Página 5 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 34567 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 41 a 50 de 143
  1. #41
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/09/13
    Posts
    64
    Backyardigans, episódio "A Aventura do Chá": na versão original, a piada que a Uniqua conta pra tentar fazer o Austin rir é uma clássica piada de toc-toc, que culmina na pergunta "Orange you glad I didn't seen banana?", um trocadilho com as palavras "orange" e "aren't". A dublagem brasileira traduz essa frase como "Eu que sou feliz, mas banana que me diz", ou seja, uma tradução ao pé da letra e completamente sem nexo.

  2. #42
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por Earthquake Ver Post
    No cartaz, dizia "scalping Rose Bowl tickets". A palavra "scalp", dependendo do contexto, significa "escalpelar" ou "cambismo", daí a piada. Ou seja, a frase significa "cambismo de ingressos para o Rose Bowl", que é um estádio localizado nos Estados Unidos.
    Tem um partido de futebol americano universitário chamado o "Rose Bowl", o que ocorre cada ano nesse mesmo estádio.

    Esse estádio está na minha cidade (Pasadena, um subúrbio ao norte de Los Angeles).

    ===
    Lembrei que no "Capitão Cueca", os nomes dos professores são jogos de palavras. Não traduziram esses nomes no Brasil, o que arruína o trocadilho.

  3. #43
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Idade
    23
    Posts
    2.932
    A música "YVAN EHT NIOJ" dos Simpsons. Eu já vi duas versões da dublagem desse episódio: na primeira, na cena que a Lisa põe o clipe para reproduzir de trás para frente, a dançarina fala "JOIN THE NAVY" (foi deixada no original); enquanto na segunda, ela fala "ENTRE PRA MARINHA". Da forma como o episódio foi feito, não tinha mesmo como adaptar essa parte

  4. #44
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.359
    Citação Postado originalmente por Earthquake Ver Post
    A música "YVAN EHT NIOJ" dos Simpsons. Eu já vi duas versões da dublagem desse episódio: na primeira, na cena que a Lisa põe o clipe para reproduzir de trás para frente, a dançarina fala "JOIN THE NAVY" (foi deixada no original); enquanto na segunda, ela fala "ENTRE PRA MARINHA". Da forma como o episódio foi feito, não tinha mesmo como adaptar essa parte
    Nem sabia q esse episódio tinha mais de uma dublagem!
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  5. #45
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.570
    Em Evolução (2001), o David Duchovny está dando aula de química e passou um trabalho sobre célula (cell) e dois alunos fazem errado sobre cela de prisão. Já que em inglês, Cell pode ser tanto célula quanto cela e a piada do trocadilho tá aí.

  6. #46
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    23
    Posts
    1.301
    Citação Postado originalmente por Pedro Cruz Ver Post
    Em um episódio de Os Padrinhos Mágicos, não lembro qual, o Cosmo confunde algumas palavras, que começam com G, e diz que é "tudo igual, porque começa com J", então a Wanda responde algo como "outra palavra que começa com J: jidiota"; imagino que, na versão inglesa, ela falava "jerk", que seria como "idiota" mesmo. Essa foi uma tradução terrível, embora eu entenda que não era tão fácil assim.
    Olha, procurando por esse episódio, eu descobri outro erro desses no desenho: em um episódio, em que os padrinhos mágicos tentam prender a atenção de Vicky na TV, a Wanda diz que é hora da previsão do tempo, e então é mostrado o Cosmo com uma pena na mão, a piada é que, em inglês, a previsão do tempo é "weather forecast", e pena é "feather".
    Na versão brasileira, o Cosmo diz que achava que era "(previsão) do vento", o que eu acho meio forçado, até porque vento e tempo (no sentido que foi empregado), são relacionados um com outro.

  7. #47
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Na série Boo, Bitch acho que erraram em adaptar o apelido da principal - no original é "Erika Who" pra "Erika Quem" por causa da sobrenome dela Vu ser foneticamente parecida com o pronome "Who" - Quem.

    perdeu a piada do nome só dá pra entender porque a menina não é uma garita popular na escola. Acho que se colocasse uma explicação do trocadilho resolveria

  8. #48
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Na série Boo, Bitch acho que erraram em adaptar o apelido da principal - no original é "Erika Who" pra "Erika Quem" por causa da sobrenome dela Vu ser foneticamente parecida com o pronome "Who" - Quem.

    perdeu a piada do nome só dá pra entender porque a menina não é uma garita popular na escola. Acho que se colocasse uma explicação do trocadilho resolveria
    A Mesma Coisa Aconteceu em Todo Mundo Odeia o Chris num Episódio em que o Chris Trabalha no Restaurante Chinês e Tem o Trocadilho do Wu que Perde o Sentido

  9. #49
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    A Mesma Coisa Aconteceu em Todo Mundo Odeia o Chris num Episódio em que o Chris Trabalha no Restaurante Chinês e Tem o Trocadilho do Wu que Perde o Sentido
    Será que traduziram errado só foneticamente? Se tinha piada com o sobrenome aí sim teve equívoco

  10. #50
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.570
    Toda série que tem essa piada aí tem esse erro. Em Bojack Horseman, tem essa gafe também.

Página 5 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 34567 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dubladores que fazem cosplays
    Por Junta_Kun no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 32
    Último Post: 14/08/22, 14:11
  2. Piadas internas na dublagem
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 33
    Último Post: 03/07/22, 10:16
  3. Mulheres que Fazem História (Women Making History)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 12/06/21, 22:17
  4. Dean: A Vida e Outras Piadas
    Por Raphadub no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 21/07/18, 15:43
  5. Princesas da Disney fazem aparições em Princesinha Sofia
    Por Edu Ferreira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 28/06/15, 17:35

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •