Em Cidade de Deus usam termos como samango e cocota e ninguem reclama , pois era a giria da epoca que se passa o filme
Em Cidade de Deus usam termos como samango e cocota e ninguem reclama , pois era a giria da epoca que se passa o filme
As temporadas de Family Guy e American Dad dubladas na Dublavídeo. Fora algumas dublagens de anime dos anos 90, como já citaram Ghost in the Shell e o "pirata virtual".
O cara mete isso de narrativa, tá de sacanagem?
Um tipo de dublagem que envelheceu mal são aquelas com adultos dublando crianças. Lembra de um filme de boxe chamado o. Campeão e é zoado pela dublagem do garotinho?
Normal, são gírias da época que ainda são usada, se suavizassem por causa do filme seria bem estranho. Infelizmente suavizam muitas palavras na dublagem o que deixa ela bem "careta"
Um adendo, "país atrasado" e "país subdesenvolvido" não são a mesma coisa, erraram isso aí meu ver, é um caso de má tradução.
Existem boas vozes infantis específicas para animações e outras para pessoas reais. O problema é que antigamente essa distinção não era feita, ao menos não sempre.
Mas para ser justo, hoje em dia existe uma safra aí especialmente de meninos na dublagem que conseguem emular timbres infantis de forma competente, no geral.