Não tem problema o anime retratar uma época específica, o que nem é exatamente o caso, já que a época não importa para a história do anime; outra coisa é a gíria "sair de circulação", por assim dizer; não dá para culpar os dubladores, mas ficou datado; e não é como se a intenção dessas gírias fosse retratar os anos 1990, se fosse, dúvido que "atualizariam" essas gírias, como aquela famosa cena do "você é grande mas não é dois", que antes era "você é a maior garganta".
Uma vez comentei em outro tópico, se não me engano, mas se adequa perfeitamente nesse.
A (re)dublagem de "O Mistério de Candyman" da Cínevideo com certeza envelheceu mal. O que mais me admira é que ela deve ser relativamente recente, por ter o Mckeidy Lisita (em papel grande até) e alguns outros dubladores jovens, mas mesmo assim por toda a qualidade técnica parece ser uma dublagem muito mais velha.
A atuação da Mariângela, embora seja uma excelente profissional, ficou muito destoante da atuação da atriz original. E não ficou só na protagonista, muitos dos coadjuvantes tem dubladores com interpretações fracas e considerando que ao ler o tópico do filme eu vejo diversos nomes mais desconhecidos e nomes que deviam estar começando na época dessa dublagem, explica esse fator.
Esqueceram de Mim 2. O filme tem algumas cenas envolvendo Pombas, e traduziram como Rolinhas. Não preciso falar mais nada, creio...
No original eram pombas mesmo ou outra variante dessa espécie?