Lembrei do Sempre ao Seu Lado, que o Cary Hiroyuki Tagawa fala em japonês com o Hachi, o Carlinhos Silveira fala em português mesmo.
Lembrei do Sempre ao Seu Lado, que o Cary Hiroyuki Tagawa fala em japonês com o Hachi, o Carlinhos Silveira fala em português mesmo.
Não sei como estão as coisas hoje, mas antigamente isso acontecia muito. Lembro agora das dublagens da Herbert de 'O Poderoso Chefão Parte II' e 'Uma Ponte Longe Demais'.
Eu lembro de um episódio de Patlabor onde uns criminosos russos aparecem e no original eles falam russo, mas na dublagem deixaram falando português mesmo.
Isso é algo comum em produções estrangeiras quando o personagem fala português, normalmente adaptam para espanhol ou até outro idioma na dublagem.
O que me lembra de quando lançaram Max Payne 3, até aconteceu uma campanha para dublagem o jogo assim como foi feito com o primeiro, só que ele se passa no Brasil e o Max é o único personagem no game inteiro que só fala inglês, não daria certo e essa dublagem nunca aconteceu. Iriam ter que re-localizar a história do jogo inteira.
Em um dos filmes da franquia do Superman do christopher Reeve uma cena que o Superman fala em italiano com o padre, na versão clássica da Herbert o André Filho e o Jomeri Pozzoli dublaram todos os diálogos em português, já na redublagem mantiveram o áudio original.