Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 20
  1. #1
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    919

    Produção bilíngue, dublagem monolíngue

    Título autoexplicativo.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    628
    Odeio quando eles deixam o original mesmo que não faça parte da história o outro idioma, tipo, se for pra respeitar o original eles não dublariam nem as falas em inglês…

  3. #3
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.344
    A Lady Íris de Hora de Aventura, tinha vezes q as falas dela eram dubladas, e tinha vezes q deixavam em coreano (Que é a língua q ela falava no original)

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    A Lady Íris de Hora de Aventura, tinha vezes q as falas dela eram dubladas, e tinha vezes q deixavam em coreano (Que é a língua q ela falava no original)
    Mas no original a personagem só fala em coreano? Não tem sentido adaptarem isso na dublagem.

  5. #5
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.344
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Mas no original a personagem só fala em coreano? Não tem sentido adaptarem isso na dublagem.
    Na dublagem PT-BR ela fazia alguns barulhos e esses barulhos foram dublados, mas sim no original em inglês ela falava em coreano
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Na dublagem PT-BR ela fazia alguns barulhos e esses barulhos foram dublados, mas sim no original em inglês ela falava em coreano
    Ah tá, pensei que dublavam as falas em português.

  7. #7
    só thagner Avatar de thagteus.oliveira
    Data de Ingresso
    05/02/18
    Idade
    21
    Posts
    1.358
    Citação Postado originalmente por Chyri1 Ver Post
    Odeio quando eles deixam o original mesmo que não faça parte da história o outro idioma, tipo, se for pra respeitar o original eles não dublariam nem as falas em inglês…
    Discordo completamente, hoje em dia como a maioria das produções vão para streamings as legendas tem substituído cada vez mais as locuções e letreiros, sendo assim, abrindo espaço para se ouvir outras línguas também. Se tudo fosse dublado provavelmente a maioria dos telespectadores nem saberiam que tal produção é espanhola ou americana (caso quando algum personagem usa palavras em inglês durante os diálogos na produção em espanhol). O material perderia a essência de ter mais de uma língua na produção (obvio q a dublagem substitui o original acaba perdendo tbm, mas isso eh outra pauta). E até onde sei sempre foi assim, lembro de ver Sessão da Tarde ter legendas quando isso acontecia.

  8. #8
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    Citação Postado originalmente por thagteus.oliveira Ver Post
    Discordo completamente, hoje em dia como a maioria das produções vão para streamings as legendas tem substituído cada vez mais as locuções e letreiros, sendo assim, abrindo espaço para se ouvir outras línguas também. Se tudo fosse dublado provavelmente a maioria dos telespectadores nem saberiam que tal produção é espanhola ou americana (caso quando algum personagem usa palavras em inglês durante os diálogos na produção em espanhol). O material perderia a essência de ter mais de uma língua na produção (obvio q a dublagem substitui o original acaba perdendo tbm, mas isso eh outra pauta). E até onde sei sempre foi assim, lembro de ver Sessão da Tarde ter legendas quando isso acontecia.
    Um bom exemplo disso é Padrinhos de Tóquio, em que tem dois personagens latinos que falam espanhol em um cenário japonês, causando confusão entre os protagonistas e criando situações humorosas. Mas na versão BR resolveram simplesmente dublar tudo, o que é uma pena já que de resto é uma das melhores dublagens de anime que eu já vi. Não cheguei a ver o filme inteiro dublado mas imagino como deve ser bizarro pra alguém assistindo pela primeira vez.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Série Sueco-ameruicana Code 100 dublaram todas falas, só dá pra perceber que é bilíngue quando o personagem americano diz que não fala a língua ou não entende o que falam..

  10. #10
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Não Sei se Tem a Ver, Mas em Fenômeno, John Travolta Fala Português no Original e o Mário Jorge Fala Francês na Dublagem.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Famosos que Poderiam Dublar uma Produção
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 20
    Último Post: 10/01/24, 00:34
  2. Dubladores que dublaram mais de um personagem em uma produção
    Por Bernardovieira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 36
    Último Post: 16/04/22, 19:45
  3. Pós-Produção de Vídeo
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 16/04/22, 16:20
  4. Aparições de personagens de uma produção em outra.
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 12
    Último Post: 16/04/22, 16:12

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •