Já apareceram umas inconsistências em algumas pronúncias até onde vi. O Netero foi chamado de "Nétero" na primeira aparição dele, e depois de "Netéro" em algumas vezes depois disso.
Eu tive a impressão que além de ordenar trocas de voz em relação ao anime de 99, a Viz Media provavelmente pediu pronúncias diferentes, o que explicaria "Hisokáh", "Dín" e "Nétero". Só que a direção talvez não tenha tido a atenção necessária. Aparentemente no mínimo 5 diretores pegaram o anime, que foram o Thiago Keplmair, o Léo Caldas, o Alex Minei, o Dado Monteiro e o Wallace Costa, mas outros devem ter dirigido também.
Não que a dublagem tenha ficado ruim, ruim, mas esse monte de diretores juntos trabalhando num único projeto podem ter conflitos criativos e precisam estar muito conversados para evitar problemas assim. Os filmes de Naruto Shippuden e a leva final de Bleach mostraram isso com todas aquelas inconsistências, HxH até então está melhor que as duas séries, mas também não escapa totalmente de ter os mesmos problemas, só num grau menor.
Aliás, tem uma cena, acho que no episódio 7 ou 8, onde o Killua fala sobre a família Zoldyck ser um clã de assassinos, e como ele próprio tem uma relação conflituosa com ela e como ele não ligaria em, simplesmente, matá-los se necessário, com um tom de alegria e ironia.
É por esse tipo de coisa que um personagem desse, ainda que seja uma criança no contexto da série, simplesmente não pode ser dublado por uma criança na vida real, tendo em mente que é um papel denso e complexo. Só evidencia o quão errônea foi a decisão da Drei Marc em colocar o Rodrigo Ribeiro (na época tinha uns 10 ou 11 anos) para dublar esse personagem, e o Gabriel por outro lado já era um adulto com mais de 18 anos quando dublou o Killua.
Última edição por SuperBomber3000; 31/08/23 às 19:58.
Isso virou recorrente depois de 2020. Até 2019 eles não costumavam ter mais que 2 diretores na maioria das produções.
Por si só não é um problema ter muitos diretores, mas esses diretores precisam conversar bem entre eles antes, padronizar pronúncias e outras coisas.
E isso que esse Eien no 831 foi um filme apenas, e teve uns 4 diretores.
Só me pergunto por que a sede mexicana não faz isso (hoje em dia a IDF de lá assina os trabalhos como MCS, só não sei por que isso não afetou aqui).
Afinal não vejo nenhum outro estúdio aqui chamar uma penca de dublador pra dirigir (nem lembro da última vez que algum estúdio fez isso).