Alguns nomes sendo atualizados na Wiki: https://dublagem.fandom.com/wiki/Hunter_x_Hunter_(2011)
Questões de licenciamento da Viz Media. Lembrando que tem muito tempo que essa dublagem está pronta, e apenas engavetada esperando estreia.
Alguns nomes sendo atualizados na Wiki: https://dublagem.fandom.com/wiki/Hunter_x_Hunter_(2011)
Questões de licenciamento da Viz Media. Lembrando que tem muito tempo que essa dublagem está pronta, e apenas engavetada esperando estreia.
Alguém sabe informar se esse anime tem dubcards na plataforma?
Outra coisa, felizmente uma coisa da dublagem dos filmes foi utilizada aqui, que é a pronúncia do nome do Kurapika (Kurápika), ao invés do clássico infame "Korapáika" do anime de 1999.
isso eles pegaram da tradução do mangá da JBC(que continua assim até nos volumes recentes porque ja ta padronizado né...) já que a JBC ajudou a Álamo na tradução de alguns animes naquele período.
Como a dublagem do remake é em cima da dublagem americana da Viz,a gente tem alguns termos traduzidos agora como a Genei Ryoudan virando Trupe Fantasma
O script da dublagem do remake provavelmente é o americano que também foi usado nas legendas, mas o áudio base mais fácil ser o japonês mesmo. Notei um vozerio numa cena duma multidão gritando que não foi dublado, e me pareceu ser do áudio japonês pelo tom dos gritos.
Aliás, outra coisa, a pronúncia do nome do Hisoka também mudou. Agora é "Hisoká", pelo menos até onde escutei. Mas se deixaram assim, espero que mantenham assim por consistência.
Eu achei a dublagem padrão Grupo Macias Brasil, nada fora do comum em relação a outras séries de lá que já assisti como Lower Decks, A Boa Vizinhança, Close Enough, Walker e por aí vai. Muito elenco top de São Paulo disponível, escalações ok/normais (que não são feitas pelos diretores e sim pelo casting do estúdio, além de testes que a Viz sempre pediu), algumas vozes esquisitas ao fundo e um iceberg de diretores por trás.
Gostei do trio Kurapika, Gon e Kilua, achei o Leorio do Wallace Raj intragável e só. Nada de muito destaque ou coisa assim, dublagem ok/boa do Macias, padrão regular do estúdio. Acho que faltou algo de maior destaque para a dublagem, mas é só um anime, não deixa de ser só mais uma produção.
O Dláigelles no Hisoka (ou "Hisoká", agora) ficou ótimo. Vendo depois de alguns episódios dá para acostumar bastante.
Senti falta de potência em alguns gritos do Pedro Volpato no Gon, principalmente se comparar com outra referência dele que é enorme em anime, que é o Armin em AOT, mas ainda assim, no geral o trabalho dele no Gon ficou bom também.