Página 11 de 17 PrimeiroPrimeiro ... 910111213 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 a 110 de 169
  1. #101
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Uma cena que tem gerado críticas é a do Gon se transformando contra a Pitou. Assisti aqui, não achei tão boa quanto a original (e nem a melhor performance do Pedro Volpato na carreira dele), mas ficou OK. Acho que algumas críticas relacionadas a essa dublagem não estão erradas no geral, há problemas e pontos que podiam ser melhores, mas são críticas de tom exagerado. Até a mixagem, que a nível de dublagem feita em OH ficou até boa, vem sendo bem criticada.

    Outra coisa que gerou críticas foi o tom afeminado do Hisoka, pessoalmente não me incomodo, mas confesso que algumas adaptações feitas em diálogos do personagem não tinham necessidade de serem como foram, vide o "Tô passada" que ele falou algumas vezes. O personagem é meio flamboyant, mas não é o Whis.
    Última edição por SuperBomber3000; 31/08/23 às 18:10.

  2. #102
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Um nome que manteve a mesma pronúncia da versão de 99 foi o do Kite, ou Kaito, como ele era chamado na dublagem antiga, e continuou sendo aqui.

    O nome pronunciado como "Kite" é o que viralizou entre parte dos fãs na internet, mas no Brasil era Kaito mesmo, e continuou sendo na dublagem do remake.
    Acho que Kaito era o nome que todo mundo falava muito por causa dos scans da época.



    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Uma cena que tem gerado críticas é a do Gon se transformando contra a Pitou. Assisti aqui, não achei tão boa quanto a original (e nem a melhor performance do Pedro Volpato na carreira dele), mas ficou OK. Acho que algumas críticas relacionadas a essa dublagem não estão erradas no geral, há problemas e pontos que podiam ser melhores, mas são críticas de tom exagerado. Até a mixagem, que a nível de dublagem feita em OH ficou OK, vem sendo bem criticada.

    Outra coisa que gerou críticas foi o tom afeminado do Hisoka, pessoalmente não me incomodo, mas confesso que algumas adaptações feitas em diálogos do personagem não tinham necessidade de serem como foram, vide o "Tô passada" que ele falou algumas vezes. O personagem é meio flamboyant, mas não é o Whis.
    Nossa, esse "tô passada" aí não pode ser. Não quero acreditar nisso.

  3. #103
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    930
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O personagem é meio flamboyant, mas não é o Whis.
    Nem o Whis é tão Whis quanto Fewhispe.
    Não interaja com o Danilo Powers.

  4. #104
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Nem o Whis é tão Whis quanto Fewhispe.



    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Acho que Kaito era o nome que todo mundo falava muito por causa dos scans da época.
    Sim, mas a dublagem do anime de 99 manteve essa pronúncia, e foi a única mantida entre versões acho. Eu sei que o nome "Kite" passou a ser mais utilizado com a versão legendada do anime de 2011, mas na dublagem também usaram "Kaito".

    EDIT.: Correção, na dublagem do remake não usaram Kaito, e sim "kite" mesmo.



    Nossa, esse "tô passada" aí não pode ser. Não quero acreditar nisso.
    Acredite muito, pois é a realidade.

    Não que ele esteja igual ao Fewhispe, mas deram uma interpretação mais sussurrada e afetada do que, por exemplo, o Hisoka francês do Nestor Chiesse.
    Última edição por SuperBomber3000; 06/04/24 às 17:12.

  5. #105
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Uma coisa que eu não curti muito foi o Tatá no Netero. Não que ele interprete mal, inclusive achei ele até bem encaixado no personagem nos primeiros episódios, o problema é que conforme a série foi avançando, senti o tom dele mudando no personagem. Também não sei se pode ter sido coisa da direção com os 354532421 diretores do Macias ao mesmo tempo num único projeto. Na cena em que o Netero e o Meruem se encontram eu notei essa estranheza.

    Um dublador com um timbre idoso de fato - e o Tatá tem voz de tiozão, mas não de vovô ancião de 80, 90 anos de idade - estilo o Luiz Nunes, Renato Márcio, Chico Garcia ou o Campanile, teria se encaixado melhor nesse papel, se não o próprio Carlos Silveira que fez a versão original de 99, ou o Gileno Santoro que ainda estava vivo quando dublaram.

  6. #106
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Sobre Netero, guardada as devidas proporções, me senti assistindo Pokémon mastersound que botava uns atores jovens pra fazer voz de velhos em personagens velhos e velhos pra fazer jovens.Tem hora que o pessoal acaba não segurando a interpretação.

  7. #107
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Sobre Netero, guardada as devidas proporções, me senti assistindo Pokémon mastersound que botava uns atores jovens pra fazer voz de velhos em personagens velhos e velhos pra fazer jovens.Tem hora que o pessoal acaba não segurando a interpretação.
    Pokemon sempre teve disso, não só na Mastersound mas em outros estúdios e mesmo nas fases dubladas no RJ. Porém, tirando um ou outro que nem o Professor Carvalho, a maioria dessas vozes eram aparições menores. Já o Netero em HxH não é assim.

    Não que o Tatá tenha ficado ruim, mas uma voz com mais peso de idade mesmo estilo as que eu citei anteriormente teria se encaixado mais. Fora que a direção não ajudou.

  8. #108
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Tem uma outra coisa também:



    Se repararem nesse corte, vão ver que vez ou outra meio que "pula" uma reaçãozinha aqui e ali mais aguda do Gon, e são reações que eu dei uma comparada aqui, e nitidamente vieram da dublagem americana, o que já deixa óbvio que dublaram em cima do áudio em inglês, por cortesia da Viz Media. Também aconteceu a mesma situação com os filmes de Naruto Shippuden (tanto das reações quanto de usarem o áudio em inglês).

    Isso de deixarem essas reações sem dublagem me incomodou um pouco, é uma prática ruim da dublagem brasileira quando feita em animações. Claro, não ficou nada tão porco no nível de um Dragon Ball Kai da BKS da vida, mas ainda é um problema. Só que o contraste vocal do Pedro Volpato com a dubladora americana é nítido, mesmo nessas poucas reaçõezinhas. Se não deu tempo de dublar ou de encaixar as reações do Pedro no sync na hora da pós-produção, melhor era terem deixado essas reações mudas mesmo, que fosse.

    ... Ou então, que escalassem uma mulher no Gon aqui no Brasil, uma Monalisa Capella ou Andressa Bodê dublando o Gon, ao menos ia ser bem mais difícil perceber essas reações do inglês se fossem mantidas também, e também penso que elas teriam gritado bem melhor.
    Última edição por SuperBomber3000; 06/04/24 às 17:13.

  9. #109
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Gostaram da nova voz do chrollo/Kurono? Assistindo o original e como o Sergio Moreno manda bem nesse personagem.

  10. #110
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Gostaram da nova voz do chrollo/Kurono? Assistindo o original e como o Sergio Moreno manda bem nesse personagem.
    É o Caio Guarnieri. No original quem fez ele na versão de 2011 foi o Mamoru Miyano, dando uma pegada mais jovem que a da versão de 99. O Caio acompanhou bem o trabalho do Mamoru.

    Embora, claro, a base para a dublagem da versão de 2011 tenha sido a dublagem em inglês e não a japonesa. Até provavelmente por isso que Hisoka virou "Rir e socar", que é a pronúncia no inglês.

Página 11 de 17 PrimeiroPrimeiro ... 910111213 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Hunter X Hunter: A Última Missão (Gekijouban Hunter X Hunter: The Last Mission)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 2
    Último Post: 15/06/21, 01:26
  2. Respostas: 0
    Último Post: 20/11/19, 23:33
  3. Bill Hunter (1940-2011)
    Por RHCSSCHR no fórum Atores e Atrizes Falecidos
    Respostas: 1
    Último Post: 16/02/19, 23:26

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •