Só atualizando a questão das reações sem dublagem: assisti o episódio 20 dublado agora pouco. O episódio começa numa sequência do Gon correndo num sonho, tentando alcançar uma miragem do Ging, a sequência tem uns 40 a 50 segundos só do Gon respirando ofegante, e no final ele grita o que seria "pai!"... bem, deixaram a sequência toda na versão americana, até o "Daddy!" dá para escutar, meio abafado, mas dá. Quem quiser pode procurar depois, é a primeira cena do episódio 20, o Gon correndo atrás de uma miragem do Ging.
Aí é foda. Só consegui lembrar de DBKai da BKS ouvindo essa cena...
O problema da comparação direta entre os dois é que a direção de cada série deu um aspecto muito diferente para o mesmo personagem em cada versão, e nem falo da dublagem, mas da animação em si. O Chrollo no anime original parecia ser um cara bem mais velho, enquanto o design deixou ele bem mais jovial no anime de 2011. Nesse caso eu tento não comparar tanto nem o Sérgio e nem o Caio.
Quanto a questão das pronúncias, outra inconsistência: no episódio 22, a Montanha Kokoro (chamada assim até então, com o "O" pronunciado) é chamada de "Montanha Kukúru" pela Cocco Loo.
Assistindo até o episódio 25 notei mais dois problemas: a Canary (pronunciada como "Quinary" na dublagem), que é guarda da mansão dos Zoldyck, por vezes foi chamada de "Canária", com o nome traduzido gerando inconsistência. Fora isso, chegaram a se referir ao Milluki como "a Milluki", na cena em que o Illumi e o Killua conversam durante a luta deles no exame Hunter. Enfim, falhas que são consequência de se ter 2342532 diretores juntos, nenhuma surpresa a essa altura.
Além disso, só constando, "York Shin" foi traduzida literalmente como "York Nova". Não é um erro nem nada do tipo, mas se alguém não sabia, fica aqui a informação. Confesso que agora não lembro se no anime antigo eles mantiveram York Shin ou não na dublagem.
Uma comparação das vozes levando em conta também o elenco dos filmes. A dublagem da Drei Marc nos filmes foi muito infeliz em determinadas escalações, principalmente o Killua e o Kurapika. Porém, lembrando agora, foi a melhor a nível técnico, a mixagem era excelente e a tradução ficou muito boa; e do elenco, destaco positivamente o Duda Espinoza, o Júlio Chaves e o Marco Ribeiro, além do Philippe Maia no Chrollo que nem está no vídeo, mas deixo a menção. Macias foi mas feliz num geral com as vozes, mas cometeu falhas técnicas notáveis que a Drei Marc não cometeria.
A dublagem de 99 também tinha problemas. Muita gente criticando a versão de 2011 com base na de 99, mas se esquecem que ela era traduzida do espanhol e que erros aconteceram por causa disso, como o Illumi sendo dublado como mulher. Fora que pararam de dublar reações nos OVA de Greed Island e era um saco escutar aqueles gemidos colombianos na dublagem brasileira.
Última edição por SuperBomber3000; 06/04/24 às 17:14.
Só um dado para trivia: o Cláudio Satiro participou dessa dublagem. Mais um trabalho dele que foi lançado de maneira póstuma.
E o elenco, ao menos os personagens fixos, já foi creditado de forma completa: https://dublagem.fandom.com/wiki/Hunter_x_Hunter_(2011)
"Hunter x Hunter (2011) finalmente está disponível no on demand da PlutoTV.
Todos os episódios do anime podem ser assistidos na plataforma DE GRAÇA com dublagem em Português."
Fonte: @Yatogam1Oficial