Página 216 de 249 PrimeiroPrimeiro ... 116166206214215216217218226 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.151 a 2.160 de 2481
  1. #2151
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.749
    Citação Postado originalmente por Toomy_Shelby044 Ver Post
    O Cassius Romero já disse que em RJ, os dubladores optaram por ir em um clima mais "Naturalista" enquanto os de SP continuavam com as características das Rádios Novelas. Talvez seja por isso.
    Exato, eu até comentei isso na página anterior de um jeito mais aprofundado:

    Citação Postado originalmente por GabrielSa Ver Post
    Eu lembro de alguns dubladores, como Cássius Romero, comentarem que o Rio conseguiu certa naturalidade na interpretação antes, porque eles entenderam antes como deixar o jeito radiofônico e tbm foram desenvolvendo uma personalidade mais brasileira, enquanto eles iam mais pelo original (n foi exatamente com essas palavras mas foi algo assim).

  2. #2152
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Toomy_Shelby044
    Data de Ingresso
    30/11/20
    Posts
    1.502
    Exatamente por está questão, as dublagem cariocas me passam um ar mais Naturalista mesmo.

  3. #2153
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.806
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Não sei até que ponto é impopular, mas sei que muito em razão de nostalgia, é uma opinião certamente impopular:

    A dublagem do remake de Samurai X (Rurouni Kenshin) é melhor que a do anime original.

    É uma opinião provavelmente difícil de digerir para muitos, em razão de diversos motivos (o fato do elenco do anime dos anos 90 ser recheado de pesos-pesados, ou então por questões problemáticas recentes da Atma). Mas o fato é que a dublagem do anime original era muito pior do que alguns se lembram, e inclusive por motivos que muitos não se lembram, e a dublagem do anime atual, ainda que não seja perfeita, é melhor do que muitos pensam.

    Fora todas as bizarrices estrondosas do texto da dublagem original, cidades mudando de nome (alterando referências de fatos históricos reais inclusive), trocas de vozes ao ponto de ter personagem com 7, 8 vozes em um intervalo de 95 episódios, muitas vozes e atuações não eram tão boas quanto o pessoal se lembra. Claro, o elenco tinha nomes absurdamente bons, mas não significa que eles eram bem escalados, ou bem dirigidos, Tatá no Kenshin apesar de eu mesmo gostar, já nem era uma escalação muito funcional mesmo nos anos 90, o que dirá hoje em dia (e tinha gente que queria mantê-lo na dublagem do remake...).

    Enfim, vários são os motivos para elaborar essa opinião, mas por mais que ela seja impopular, não é por falta de embasamento que falei isso. A dublagem do anime atual não é perfeita, há escalas que poderiam ser melhores e que ao meu ver são afetadas pelos repetecos do estúdio (como a Mayara Stefane na Kaoru, não que ela tenha ficado ruim, mas foi a 23427ª personagem de destaque dela no estúdio), mas é fato que ela também, ao menos, faz o arroz com feijão em aspectos que a dublagem original deveu, mesmo para os padrões dos anos 90.
    acho que não é tão impopular assim. Mesmo na época que era novidade,muita gente já apontava as falhas na dublagem(apesar de que parte da culpa deve ter sido do script em inglês da Columbia Tristar. Existe uma diferença notável entre a dublagem em inglês da Sony e a da Media Blasters,e a da Media Blasters tem um texto melhor traduzido),e lembro até de uma época em que era cogitado a ganhar um lançamento em DVD,e os fãs ja comentavam que uma redublagem seria bem vinda.

  4. #2154
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Toomy_Shelby044 Ver Post
    O Cassius Romero já disse que em RJ, os dubladores optaram por ir em um clima mais "Naturalista" enquanto os de SP continuavam com as características das Rádios Novelas. Talvez seja por isso.
    pior que esse fator em filmes de comédia eram mil vezes mais notáveis, não só pela naturalidade das atuações mas também pelo texto mais solto

    até hoje eu acho que o RJ tem certa vantagem nesse gênero, só comparar as duas dubs de Todo Mundo em Pânico ou Superbad
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  5. #2155
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.749
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    pior que esse fator em filmes de comédia eram mil vezes mais notáveis, não só pela naturalidade das atuações mas também pelo texto mais solto

    até hoje eu acho que o RJ tem certa vantagem nesse gênero, só comparar as duas dubs de Todo Mundo em Pânico ou Superbad
    Não só isso, mas apertem os cintos o piloto sumiu por exemplo, foi dublado em 85 e já era uma coisa mais solta. Enquanto São Paulo era mais travado, ainda tinha bastante daquele´´r`` da época do rádio.

  6. #2156
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    acho que não é tão impopular assim. Mesmo na época que era novidade,muita gente já apontava as falhas na dublagem(apesar de que parte da culpa deve ter sido do script em inglês da Columbia Tristar. Existe uma diferença notável entre a dublagem em inglês da Sony e a da Media Blasters,e a da Media Blasters tem um texto melhor traduzido),e lembro até de uma época em que era cogitado a ganhar um lançamento em DVD,e os fãs ja comentavam que uma redublagem seria bem vinda.
    Então, a dublagem original ser ruim ou ter muitas falhas por si só não era uma opinião impopular. Porém, com a vinda do remake, muita gente automaticamente taxou a dublagem do remake de ruim com base em nostalgia (e também com base na Atma ser a Atma; ainda que a BKS nos anos 90 tivesse umas queixas trabalhistas iguais ou se bobear até piores que a Atma de hoje em dia).

    Eu vi pessoas a sério querendo que Tatá, Denise e cia voltassem a dublar Kenshin e o resto dos personagens, o que jamais daria certo hoje. Gostar do elenco atual ou não é de cada um, mas não fosse ele, iria ser outro elenco atual, e não o dos anos 90.

    E dentro dessa opinião, tenho outra opinião impopular em si mais específica: até gostei do Renan Alonso no Sanosuke, de todos os trabalhos que já vi dele puxando um registro mais grave, acredito de verdade que tenha sido o melhor ou um dos melhores que ele já fez; ficou bem melhor, por exemplo, que o Asahi de Haikyuu, e diria que também ficou melhor que o Naofumi, sinceramente. Certamente difere do Amajones, que por anos foi a maior referência vocal do personagem, mas escutando, sinceramente eu achei que funcionou com o design novo do personagem, eu ainda teria outras vozes em mente se fosse o escalador disso, mas o Renan me surpreendeu positivamente.

  7. #2157
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Não é bem uma opinião impopular, mas uma lembrança de uma opinião que já foi mais popular: quando as vozes de Cavaleiros do Zodíaco eram tidas como "as maiorais" da dublagem nacional, em questão de fama e relevância.

    O legado de CDZ não pode ser apagado na dublagem brasileira, mas eu me lembro de um tempo em que Élcio Sodré, Brêtas, Hermes e cia eram mais reverenciados pelos fãs do que Wendel, Briggs e outros são hoje. O Fábio (colega de Fórum) citou em outro dia o Élcio Sodré em algum assunto, e o comparou com Wendel e Briggs citando os dois últimos como "os grandões" ou algo assim, mas houve um tempo em que era o contrário, que as vozes de CDZ é que eram as "grandonas".

    Inclusive, no caso da troca de voz do Kakashi no último game de Naruto, embora a maioria tenha preferido o Élcio, eu vi pessoas comentando "a voz do Briggs parece mais com a japonesa que a do outro dublador lá". Ou seja, chamando o Élcio de "outro dublador". Impressiona ver como o panorama muda, e como interagir com fãs na internet também muda. O fato do Élcio ter ficado recluso nos últimos anos certamente afetou a popularidade dele com fãs, mas eu já vi gente lá pelos anos 2000 se referindo a ele como "estrelinha", por exemplo.

  8. #2158
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.690
    Citação Postado originalmente por GabrielSa Ver Post
    Não só isso, mas apertem os cintos o piloto sumiu por exemplo, foi dublado em 85 e já era uma coisa mais solta. Enquanto São Paulo era mais travado, ainda tinha bastante daquele´´r`` da época do rádio.
    Por falar nisso, alguém sabe o porque dos radialistas antigamente falarem desse jeito?

  9. #2159
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.749
    Citação Postado originalmente por Dunkinho Ver Post
    Por falar nisso, alguém sabe o porque dos radialistas antigamente falarem desse jeito?
    Era da época, essa era a forma rebuscada, enfeitada (no sentido de ser bonita). Era o correto do comuniador da época.

  10. #2160
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Toomy_Shelby044
    Data de Ingresso
    30/11/20
    Posts
    1.502
    Vcs preferiram que as produções da Disney ainda ficassem com a Delart? Já vi alguns comentários do fórum de membros falando que Tv Group é péssima e tals, gostaria de saber há opiniões de alguns sobre essa pergunta.

Tópicos Similares

  1. Turbo opiniões da Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 22/09/14, 19:57
  2. RED 2 opiniões da Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 06/02/14, 10:38
  3. Wolverine - O Imortal Opiniões da Dublagem
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 16/08/13, 11:16
  4. Os Smurfs 2 opiniões da Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 11/08/13, 20:37
  5. O Homem de Aço - Opiniões sobre a Dublagem
    Por Eduardo K no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 11/08/13, 20:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •