Postado originalmente por
Nicholas Knupp
A dublagem de Fate Stay Night é fruto da época e das circunstâncias que envolviam ela : Ela foi feita em 2009 , pro Animax . A Álamo dublou cerca de 99.9% dos animes que passaram no Animax , devido à um acordo que eles tinham , acho que só Death Note escapou pq a dublagem foi produzida pela Viz Midea . Nessa época a Álamo estava abarrotada de animes pra dublar pro canal , eles precisavam dublar muita coisa muito rápido , e muitos casos , como em Fate Stay Night , eles recebiam a versão americana pra agilizar ainda mais o processo , fazendo com que muitas dublagens fossem produzidas em um ritmo praticamente industrial , juntando com o fato de que nessa época Fate ainda ñ era famoso no ocidente , muita menos no Brasil , acho que a visual novel nem tinha sido traduzida ainda , e o resultado é o que vemos . Um trabalho feito às pressas , sem o menor cuidado , mal dirigido , mal traduzido , mal adaptado . Eles terem trabalhado com a versão americana explica coisas como : Os nomes dos servos traduzidos , UBW do Archer traduzido , eles falarem Shiro ao em vez de Shirou , etc . Mas isso ñ justifica muitos dos outros problemas dessa dublagem : Muitas vozes que ñ combinam , interpretações sofríveis , erros gotescos no texto , escolhas de adaptação mais do que questionáveis . Os dois casos mais clássicos : Uma cena em que a Rin fala servo Castor ao em vez de Caster , sendo que eles adpataram Caster pra Maga , ou seja um erro dentro do erro ; e o clássico trocarem a Sakura falando "Senpai" pra "Grandão" . Inicialmente até pensei que o "grandão" fosse coisa da dublagem americana , e fui atrás pra ver como é lá , e eles falam "Senpai" mesmo . Quando aos erros de mixagem e reações sem dublagem , isso eu ñ posso comentar , pq nunca assisti nenhum episódio na integra com a dublagem , ñ aguentei , era muita tortura pra mim.
As vozes eu divido em 3 categorias :As Boas (que eu manteria em uma nova versão sem problema nenhum) , as Ok (que ñ seriam minha primeira escolha , conseguem fazer bem os personagens) e as Ruins (que nunca nem passaria na minha cabeça escolher elas de novo).
Alguns exemplos : Boas: Saber , Rider , Caster, Gilgamesh , Kotomine , Taiga , Issei e Archer(O Fritz Gianvitto só precisava ser melhor dirigido , mas a voz dele combina com o Archer)
OK: Illya , Shinji , Lancer
Ruins: Shirou (Tiago Zambrano claramente está se esforçando , mas a voz dele ñ combina com o Shirou de jeito nenhum), Rin (ñ estou famíliarizado com o trabalho da Letícia Bortoletto pra falar de outras dublagens dela, mas aqui tá horrível , ela é a pior do elenco disparado) , Sakura , Assassin , Kuzuki
Em conclusão : Como disse antes , essa dublagem é fruto da época e das circustâncias que envolviam ela , algo assim nunca passaria hoje em dia , pelo menos ñ de um estúdio como a Álamo . Hoje se teria muito mais cuidado com o trabalho , ainda mais que hoje Fate é muito mais famoso . A Dubbing Company pelo menos tentou , mas a situação deles na época tembém ñ era das melhores , hoje eles fariam um trabalho muito melhor