Página 240 de 248 PrimeiroPrimeiro ... 140190230238239240241242 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.391 a 2.400 de 2478
  1. #2391
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    A dublagem de Fate Stay Night é fruto da época e das circunstâncias que envolviam ela : Ela foi feita em 2009 , pro Animax . A Álamo dublou cerca de 99.9% dos animes que passaram no Animax , devido à um acordo que eles tinham , acho que só Death Note escapou pq a dublagem foi produzida pela Viz Midea . Nessa época a Álamo estava abarrotada de animes pra dublar pro canal , eles precisavam dublar muita coisa muito rápido , e muitos casos , como em Fate Stay Night , eles recebiam a versão americana pra agilizar ainda mais o processo , fazendo com que muitas dublagens fossem produzidas em um ritmo praticamente industrial , juntando com o fato de que nessa época Fate ainda ñ era famoso no ocidente , muita menos no Brasil , acho que a visual novel nem tinha sido traduzida ainda , e o resultado é o que vemos . Um trabalho feito às pressas , sem o menor cuidado , mal dirigido , mal traduzido , mal adaptado . Eles terem trabalhado com a versão americana explica coisas como : Os nomes dos servos traduzidos , UBW do Archer traduzido , eles falarem Shiro ao em vez de Shirou , etc . Mas isso ñ justifica muitos dos outros problemas dessa dublagem : Muitas vozes que ñ combinam , interpretações sofríveis , erros gotescos no texto , escolhas de adaptação mais do que questionáveis . Os dois casos mais clássicos : Uma cena em que a Rin fala servo Castor ao em vez de Caster , sendo que eles adpataram Caster pra Maga , ou seja um erro dentro do erro ; e o clássico trocarem a Sakura falando "Senpai" pra "Grandão" . Inicialmente até pensei que o "grandão" fosse coisa da dublagem americana , e fui atrás pra ver como é lá , e eles falam "Senpai" mesmo . Quando aos erros de mixagem e reações sem dublagem , isso eu ñ posso comentar , pq nunca assisti nenhum episódio na integra com a dublagem , ñ aguentei , era muita tortura pra mim.
    As vozes eu divido em 3 categorias :As Boas (que eu manteria em uma nova versão sem problema nenhum) , as Ok (que ñ seriam minha primeira escolha , conseguem fazer bem os personagens) e as Ruins (que nunca nem passaria na minha cabeça escolher elas de novo).
    Alguns exemplos : Boas: Saber , Rider , Caster, Gilgamesh , Kotomine , Taiga , Issei e Archer(O Fritz Gianvitto só precisava ser melhor dirigido , mas a voz dele combina com o Archer)
    OK: Illya , Shinji , Lancer
    Ruins: Shirou (Tiago Zambrano claramente está se esforçando , mas a voz dele ñ combina com o Shirou de jeito nenhum), Rin (ñ estou famíliarizado com o trabalho da Letícia Bortoletto pra falar de outras dublagens dela, mas aqui tá horrível , ela é a pior do elenco disparado) , Sakura , Assassin , Kuzuki

    Em conclusão : Como disse antes , essa dublagem é fruto da época e das circustâncias que envolviam ela , algo assim nunca passaria hoje em dia , pelo menos ñ de um estúdio como a Álamo . Hoje se teria muito mais cuidado com o trabalho , ainda mais que hoje Fate é muito mais famoso . A Dubbing Company pelo menos tentou , mas a situação deles na época tembém ñ era das melhores , hoje eles fariam um trabalho muito melhor
    Sobre isso de circunstâncias da época, eu concordo em partes. De fato hoje em dia Fate é muito mais famoso e haveria um cuidado redobrado. Porém, vale dizer que quando a Álamo dublou Fate, na verdade ela já tinha um pouco menos de trabalho, o ápice foi ali até 2007, 2008. 2009 já foi um ano de vacas um pouquinho mais magras para o Animax e a Álamo estava começando a perder clientes e trabalhos de outros distribuidores, ao ponto que em 2011 decidiram fechar pois o estúdio tinha uma estrutura enorme e já não se pagava mais.

    Assim, não que eu ache as outras dublagens para o Animax feitas em 2009 perfeitas, mas a de Fate foi a pior delas, disparada. Black Cat, Black Jack e Bokurano foram trabalhos MUITO superiores a Fate, e foram feitos no mesmo ano e no mesmo período.

    E eu pessoalmente não me incomodei com algumas das traduções das classes, as que eram simplesmente literais como Arqueiro (Archer) e Lanceiro (Lancer) ao meu ver não eram um problema. O problema foi o invencionismo, que eu não sei de quem partiu (se foi o cliente, se foi o Marcelo Campos que dirigiu, se foi o Roberto Garutti que traduziu) de criar coisas como "Viking", "Castor" e "Mística". Ao menos em relação aos nomes das classes e adaptações do texto em si, o trabalho da Dubbing Company foi muito superior ao da Álamo.

    Agora, quanto às escalas, eu não discordo muito de você, mas gostaria de escutar a Letícia Bortoletto na Rin algum dia de novo. Hoje em dia ela é uma dubladora infinitamente melhor do que era naquele tempo. A interpretação dela no Fate 2006 de fato foi bem sofridinha - apesar de achar a escala em si pior que a Letícia, achei a interpretação da Tamara no Last Encore melhor que a dela no anime de 2006, sinceramente - mas hoje em dia ela dublaria a personagem infinitamente melhor. E, a mixagem ainda é o maior problema desse trabalho ao meu ver, aquelas reações da dublagem americana misturadas com as vozes brasileiras, com direito até a encantamentos inteiros (FRASES INTEIRAS) mantidas preguiçosamente da versão em inglês na nossa, é triste de ouvir.

    Agora, quanto aos Fates dublados na Dubbing Company, como eu disse antes, a dublagem do Apocrypha ficou queimada principalmente pelos problemas nos 3 primeiros episódios, a mixagem era tenebrosa (aquele discurso do Sieg na primeira cena do anime parecia ter sido gravado dentro de um banheiro de tão abafado que ficou), e também tiveram loops mudos. Foi coisa do nível de dublagem no ápice da pandemia e do HO. Porém, a dublagem melhora a partir dos episódios mais adiante e principalmente na segunda metade; só que a imagem do trabalho já tinha ficado queimada demais.

    E o Extra, tem seus problemas e não discordo deles. O meu ponto, é que, revendo a dublagem anos depois, também consegui enxergar algumas qualidades que ficaram ofuscadas na época do lançamento. Mas, de fato a Dubbing Company de hoje faria uma dublagem muito superior às que fez com Apocrypha e Extra em 2017.

    Ah, e voltando rápido no ponto do Animax, Bleach era dublado na CBS, também não foi na Álamo por ser da Viz Media. Mas tirando Bleach e Death Note, todo o resto dos animes estreados no canal foi dublado na Álamo mesmo.

  2. #2392
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    483
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sobre isso de circunstâncias da época, eu concordo em partes. De fato hoje em dia Fate é muito mais famoso e haveria um cuidado redobrado. Porém, vale dizer que quando a Álamo dublou Fate, na verdade ela já tinha um pouco menos de trabalho, o ápice foi ali até 2007, 2008. 2009 já foi um ano de vacas um pouquinho mais magras para o Animax e a Álamo estava começando a perder clientes e trabalhos de outros distribuidores, ao ponto que em 2011 decidiram fechar pois o estúdio tinha uma estrutura enorme e já não se pagava mais.

    Assim, não que eu ache as outras dublagens para o Animax feitas em 2009 perfeitas, mas a de Fate foi a pior delas, disparada. Black Cat, Black Jack e Bokurano foram trabalhos MUITO superiores a Fate, e foram feitos no mesmo ano e no mesmo período.

    E eu pessoalmente não me incomodei com algumas das traduções das classes, as que eram simplesmente literais como Arqueiro (Archer) e Lanceiro (Lancer) ao meu ver não eram um problema. O problema foi o invencionismo, que eu não sei de quem partiu (se foi o cliente, se foi o Marcelo Campos que dirigiu, se foi o Roberto Garutti que traduziu) de criar coisas como "Viking", "Castor" e "Mística". Ao menos em relação aos nomes das classes e adaptações do texto em si, o trabalho da Dubbing Company foi muito superior ao da Álamo.

    Agora, quanto às escalas, eu não discordo muito de você, mas gostaria de escutar a Letícia Bortoletto na Rin algum dia de novo. Hoje em dia ela é uma dubladora infinitamente melhor do que era naquele tempo. A interpretação dela no Fate 2006 de fato foi bem sofridinha - apesar de achar a escala em si pior que a Letícia, achei a interpretação da Tamara no Last Encore melhor que a dela no anime de 2006, sinceramente - mas hoje em dia ela dublaria a personagem infinitamente melhor. E, a mixagem ainda é o maior problema desse trabalho ao meu ver, aquelas reações da dublagem americana misturadas com as vozes brasileiras, com direito até a encantamentos inteiros (FRASES INTEIRAS) mantidas preguiçosamente da versão em inglês na nossa, é triste de ouvir.

    Agora, quanto aos Fates dublados na Dubbing Company, como eu disse antes, a dublagem do Apocrypha ficou queimada principalmente pelos problemas nos 3 primeiros episódios, a mixagem era tenebrosa (aquele discurso do Sieg na primeira cena do anime parecia ter sido gravado dentro de um banheiro de tão abafado que ficou), e também tiveram loops mudos. Foi coisa do nível de dublagem no ápice da pandemia e do HO. Porém, a dublagem melhora a partir dos episódios mais adiante e principalmente na segunda metade; só que a imagem do trabalho já tinha ficado queimada demais.

    E o Extra, tem seus problemas e não discordo deles. O meu ponto, é que, revendo a dublagem anos depois, também consegui enxergar algumas qualidades que ficaram ofuscadas na época do lançamento. Mas, de fato a Dubbing Company de hoje faria uma dublagem muito superior às que fez com Apocrypha e Extra em 2017.

    Ah, e voltando rápido no ponto do Animax, Bleach era dublado na CBS, também não foi na Álamo por ser da Viz Media. Mas tirando Bleach e Death Note, todo o resto dos animes estreados no canal foi dublado na Álamo mesmo.
    Sobre os encantamentos , está se referindo às cenas em que a Rin recita encantamentos em alemão ? Eu nunca vi , mas ñ duvido nada que tenham mantido isso da versão americana por preguiça de dublar .
    Eu imagino a cena :
    Marcelo: Letícia , fala alemão ?
    Letícia: Não , por que ?
    Marcelo: Por nada . Pula os anéis de X à Y e vamos pro próximo .


    Eu também ñ estou familiarizado com trabalho do Marcelo como diretor , como dublador sabemos que é inquestionável , mas como diretor eu ñ sei . Outros diretores que a Álamo tinha nessa época costumavam fazer trabalhos muitos bons , apesar do ritmo frenético que tinha no estúdio . O próprio Black Cat , que vc citou , foi direção da Úrsula , e ela já sabemos que é uma boa diretora , só olhar a dublagem de Fullmetal .
    Sobre a questão dos nomes , ñ acho que tenha sido coisa do cliente ñ . A impressão que tenho é que o Animax ñ se metia muito nas dublagens . Só mandavam pra Álamo e depois botavam no ar . Pelo menos ñ nessa época . Eu sei que na dublagem do 1ª Fullmetal houve uma certa inserção do cliente , pq a Úrsula comentou que as vozes do Ed , Al e Winry já vieram escolhidas pelo cliente , e as outras ela escolheu . Mas ñ sei se essa dublagem foi produzida pelo próprio Animax , ou se houve outro distribuidor , até pq essa foi uma das poucas dublagens que ñ ficou exclusiva do Animax , já que ele também foi exibido na Rede TV. A única forma de sabermos seria perguntando ao Marcelo , mas ñ sei se ele lembraria direito .
    Eu lembro que lá em 2017 , quando a dublagem do Apocrypha saiu , foi quando o polo de Campinas estava começando a ter mais notoriedade , graças à SDI mandando quase todos os animes , e outras produções , da Netflix pra Dubbing Company . A Dubbing Company nessa época ainda era um estúdio relativamente inexperiente e com um elenco muito limitado , fora a imagem negativa que eles tinham tanto pelo público quanto pelos dubladores de SP capital . Nessa época eu lembro que eles sempre postavam na página deles no Facebook quando saia uma dublagem deles , mostrando o elenco e etc , mas no caso do Fate Apocrypha , o backlash que eles receberam foi tão grande , que eles simplesmente ignoraram a estreia da dublagem .
    E eu ñ sabia que Bleach tinha passado no Animax . Ñ acho que seja coincidência que , hoje dia , os únicos animes exibidos no Animax que tiveram as dublagens preservadas , de modo oficial , são os que ñ tiveram a dublagem produzida pelo canal

  3. #2393
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    Sobre os encantamentos , está se referindo às cenas em que a Rin recita encantamentos em alemão ? Eu nunca vi , mas ñ duvido nada que tenham mantido isso da versão americana por preguiça de dublar .
    Eu imagino a cena :
    Marcelo: Letícia , fala alemão ?
    Letícia: Não , por que ?
    Marcelo: Por nada . Pula os anéis de X à Y e vamos pro próximo .


    Eu também ñ estou familiarizado com trabalho do Marcelo como diretor , como dublador sabemos que é inquestionável , mas como diretor eu ñ sei . Outros diretores que a Álamo tinha nessa época costumavam fazer trabalhos muitos bons , apesar do ritmo frenético que tinha no estúdio . O próprio Black Cat , que vc citou , foi direção da Úrsula , e ela já sabemos que é uma boa diretora , só olhar a dublagem de Fullmetal .
    Sobre a questão dos nomes , ñ acho que tenha sido coisa do cliente ñ . A impressão que tenho é que o Animax ñ se metia muito nas dublagens . Só mandavam pra Álamo e depois botavam no ar . Pelo menos ñ nessa época . Eu sei que na dublagem do 1ª Fullmetal houve uma certa inserção do cliente , pq a Úrsula comentou que as vozes do Ed , Al e Winry já vieram escolhidas pelo cliente , e as outras ela escolheu . Mas ñ sei se essa dublagem foi produzida pelo próprio Animax , ou se houve outro distribuidor , até pq essa foi uma das poucas dublagens que ñ ficou exclusiva do Animax , já que ele também foi exibido na Rede TV. A única forma de sabermos seria perguntando ao Marcelo , mas ñ sei se ele lembraria direito .
    Eu lembro que lá em 2017 , quando a dublagem do Apocrypha saiu , foi quando o polo de Campinas estava começando a ter mais notoriedade , graças à SDI mandando quase todos os animes , e outras produções , da Netflix pra Dubbing Company . A Dubbing Company nessa época ainda era um estúdio relativamente inexperiente e com um elenco muito limitado , fora a imagem negativa que eles tinham tanto pelo público quanto pelos dubladores de SP capital . Nessa época eu lembro que eles sempre postavam na página deles no Facebook quando saia uma dublagem deles , mostrando o elenco e etc , mas no caso do Fate Apocrypha , o backlash que eles receberam foi tão grande , que eles simplesmente ignoraram a estreia da dublagem .
    E eu ñ sabia que Bleach tinha passado no Animax . Ñ acho que seja coincidência que , hoje dia , os únicos animes exibidos no Animax que tiveram as dublagens preservadas , de modo oficial , são os que ñ tiveram a dublagem produzida pelo canal
    Nem era a esses encantamentos da Rin que eu me referia, mas agora que falou não duvido que eles tenham sido mantidos na dublagem americana também não. Mas, o que eu me referia era um da Rider (Mística), quando ela usa o Bellerophon, que ao invés de ser dublado pela Márcia Regina, mantiveram no inglês (nem no japonês, mas no inglês, outra dublagem portanto e não o áudio original) mesmo, logo na primeira luta dela contra a Saber (Sabre). E offtopic, mas pessoalmente, eu ficava meio puto com dublagens de anime dessa época que eram traduzidas do inglês e deixavam de dublar reações, Dragon Ball Kai na BKS é o expoente porco máximo disso; se os americanos podem dublar reações integralmente e ainda caprichar elas na mixagem, não entendia porque os estúdios brasileiros logo tinham essa preguiça toda de dublar isso nessa época. Se bem que até hoje de vez em quando ainda fazem isso as vezes, esporadicamente mas um ou outro outro estúdio ainda faz, como o Macias com Hunter x Hunter (2011) em pleno 2021.

    Mas, voltando a Fate, o encantamento (que era uma frase inteira, e não somente uma reação), era esse aqui, aos 1:45. Não é a Márcia Regina, é a dubladora norte-americana, e isso é uma palavra inteira, e não uma reação puramente (e já seria ruim se fosse uma reação apenas, mas foi uma PALAVRA INTEIRA NÃO DUBLADA):




    Quanto ao Apocrypha, o problema é que a dublagem vazou antes da estreia oficial nos servidores internacionais da Netflix, e como eu falei, a dublagem no todo é problemática, também em conta do contexto em que a Dubbing Company estava na época, mas a mixagem dos 3 primeiros episódios em particular (que possivelmente nem foi feita pela Dubbing Company em si, mas pela SDI Media Poland) era um horror nível início do Home Office da pandemia, e por conta disso, mais do que outros fatores, a imagem do trabalho ficou queimada muito rápido. E é uma dublagem que até melhora da metade para o final, mas acho que ninguém nem teve muito interesse de continuar assistindo depois disso. Mas, de verdade, eu consegui curtir as performances do Rafael Quelle e do Renan Alonso na luta final entre o Padre Shiro e o Sieg, fora outros personagens específicos que entregaram boas performances, como o Astolfo da Raíssa Bueno ou o Karna do Fernando Ferraz.




    Houve um esforço de tentar arrumar a imagem dessa dublagem da metade da série em diante, só que não creio que tenha atingido o público do anime de fato depois disso.

    A nível de mixagem e tratamento de som, a dublagem do Extra já ficou bem melhor que a do Apocrypha - e convenhamos, do próprio Stay Night também - sem os mesmos problemas. Mas ela conseguiu ser muito mais mal escalada num geral, e esse foi o grande problema. Uma pena porque os pontos positivos foram ofuscados.

    No conjunto da obra, eu daria um 6 para a dublagem do Fate/Stay Night, por mais que o elenco tivesse peso, o restante da dublagem era de todo medíocre para bem ruim. E um 5 ou 5,5 tanto para o Apocrypha quanto para o Extra, que possuem outros aspectos negativos, mas também algumas qualidades que no fim, em minha visão, produzem uma nota mediana. Com algum esforço, eu até poderia subir a nota do Apocrypha e do Extra para deixar com 6 igual ao Stay Night, já que a Dubbing Company (ou a SDI na pós-produção, seja quem for) se deu ao trabalho básico e mínimo de dublar reações (e encantamentos) nas duas séries, coisa que a Álamo conseguiu não fazer com o Stay Night em diversas cenas.

    Quanto ao Marcelo Campos dirigindo, acho-o um ótimo diretor, mas Fate/Stay Night é aquele trabalho excepcionalmente ruim do currículo dele que fica muito fora da curva. No caso da Úrsula, esse trabalho excepcionalmente ruim é a primeira redublagem de Evangelion. Mas, além do Marcelo, outra pessoa que pode ser responsabilizada pela bagunça feita em Fate, no texto ao menos, foi o sr. Roberto Garutti, que traduziu o anime. E quanto ao Animax, tem outras coisas produzidas por eles que tiveram dublagem preservada. Aqueles animes da Enoki mesmo (tipo Beast Fighters) entraram em um monte de streamings depois.

  4. #2394
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Aliás, só aproveitando, eu peguei uns trechos do Fate de 2006 para ver se encontrava algum encantamento da Rin, e me dei conta que uns 90% das reações do Berserker (viKiNg) foram mantidas da dublagem americana, e não feitas pelo Campanile. No fim creditam ele na versão brasileira, mas ele não deve ter gravado metade do tempo de tela do personagem. Porquíssimo da parte da Álamo na época, e não creio que seja impopular dizer isto.

  5. #2395
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    483
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Aliás, só aproveitando, eu peguei uns trechos do Fate de 2006 para ver se encontrava algum encantamento da Rin, e me dei conta que uns 90% das reações do Berserker (viKiNg) foram mantidas da dublagem americana, e não feitas pelo Campanile. No fim creditam ele na versão brasileira, mas ele não deve ter gravado metade do tempo de tela do personagem. Porquíssimo da parte da Álamo na época, e não creio que seja impopular dizer isto.
    Não estou surpreso . O Berserk só tem umas 3 falas d verdade .
    E eu já tinha até esquecido dessa 2ª dublagem do Evangelion . Essa é bem fraquinha mesmo , ainda mais comparada com a 1ª e a 3ª . Lembro do Fábio ter feito uma voz muito diferente pro Shinji . Não tinha nada a ver com a personalidade dele . Coincidentemente , ou ñ , essa foi outra dublagem feita com a versão americana de base

  6. #2396
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    Não estou surpreso . O Berserk só tem umas 3 falas d verdade .
    E eu já tinha até esquecido dessa 2ª dublagem do Evangelion . Essa é bem fraquinha mesmo , ainda mais comparada com a 1ª e a 3ª . Lembro do Fábio ter feito uma voz muito diferente pro Shinji . Não tinha nada a ver com a personalidade dele . Coincidentemente , ou ñ , essa foi outra dublagem feita com a versão americana de base
    Pior que, tal como a própria dublagem do Fate de 2006, tem um pessoal que nos últimos anos e muito em razão de nostalgia com a Álamo e com o que o estúdio representou e representa, acaba tendo memórias melhores da dublagem de EVA que o estúdio fez, do que de fato a realidade do trabalho era. A redublagem de EVA da Álamo tinha uns erros cabulosos, fora reações sem dublagem da versão americana e atuações relativamente mal dirigidas, além da fonte que era a dublagem americana não ajudar muito. Uma pena que a Úrsula, com o calibre profissional que tem enquanto diretora, tenha entregado um trabalho tão aquém com Evangelion frente a outras direções dela.

  7. #2397
    Duquesa do Dublanet Avatar de Mayruh
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    471
    Aproveitando esse novo hype da franquia Avatar (o do menino careca, não os azuis), queria só comentar sobre como era beeem sofrivel as temporadas dubladas na Sincrovideo. As escalações dos principais são ótimas e o texto tambem, mas muitas coisas eram um tanto ruins. A mixagem era péssima, mas vezes o som e os dialogos não eram bem balanceados (muitas cenas a track de fundo simplesmente ficava muito baixa ou esqueciam de inserir os sons da cena), personagens que trocavam de voz a cada episódio que apareciam tipo a Yue dublada pela Adriana Torres e episódios depois quem tava fazendo ela era a Isabel Lira (infelizmente vários dubladores de secundarios tbm foram trocados quando foi pra SDVC), e o pior: o Luís Manuel se autoescalando em todos os secundarios que apareciam em cada episódio, até em personagens que ele não devia estar dublando como o Zuko criança e o Jato (um adolescente).

    A dublagem da franquia melhorou exponencialmente depois que foi pra SDVC, a qualidade da mixagem bem melhor, as trocas que houveram foram equivalentes ou bem melhores (Iara Riça na Suki, Ettore Zuim no Ozai, Fabíola Giardino e Hannah Buttel na Mai e Ty Lee), e não tinha mais as autoescalações gritantes do Luís Manuel. A qualidade da dublagem também melhorou muito em Korra (salvo a troca esquisita que fizeram no Kai da 3 pra 4 temporada, quem achou uma boa ideia trocar o João Granja pelo Peterson num menino de 14 anos?????).

    Só é uma pena que infelizmente não teremos o Caio César nem a Ana Lúcia de volta no Sokka e Toph na dublagem do filme animado novo da franquia. Já é quase garantia do Erick, a Luísa Palomanes e o Reginaldo Primo voltarem pros personagens deles, e já que são versões mais velhas dos personagens na casa dos 20 anos pra cima, não tem problema da voz estar muito velha pros personagens.

  8. #2398
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    12.195
    Citação Postado originalmente por Mayruh Ver Post
    Aproveitando esse novo hype da franquia Avatar (o do menino careca, não os azuis), queria só comentar sobre como era beeem sofrivel as temporadas dubladas na Sincrovideo. As escalações dos principais são ótimas e o texto tambem, mas muitas coisas eram um tanto ruins. A mixagem era péssima, mas vezes o som e os dialogos não eram bem balanceados (muitas cenas a track de fundo simplesmente ficava muito baixa ou esqueciam de inserir os sons da cena), personagens que trocavam de voz a cada episódio que apareciam tipo a Yue dublada pela Adriana Torres e episódios depois quem tava fazendo ela era a Isabel Lira (infelizmente vários dubladores de secundarios tbm foram trocados quando foi pra SDVC), e o pior: o Luís Manuel se autoescalando em todos os secundarios que apareciam em cada episódio, até em personagens que ele não devia estar dublando como o Zuko criança e o Jato (um adolescente).

    A dublagem da franquia melhorou exponencialmente depois que foi pra SDVC, a qualidade da mixagem bem melhor, as trocas que houveram foram equivalentes ou bem melhores (Iara Riça na Suki, Ettore Zuim no Ozai, Fabíola Giardino e Hannah Buttel na Mai e Ty Lee), e não tinha mais as autoescalações gritantes do Luís Manuel. A qualidade da dublagem também melhorou muito em Korra (salvo a troca esquisita que fizeram no Kai da 3 pra 4 temporada, quem achou uma boa ideia trocar o João Granja pelo Peterson num menino de 14 anos?????).

    Só é uma pena que infelizmente não teremos o Caio César nem a Ana Lúcia de volta no Sokka e Toph na dublagem do filme animado novo da franquia. Já é quase garantia do Erick, a Luísa Palomanes e o Reginaldo Primo voltarem pros personagens deles, e já que são versões mais velhas dos personagens na casa dos 20 anos pra cima, não tem problema da voz estar muito velha pros personagens.
    você se atreveu

    E tinha esses problemas mesmo mas dizer que era beeem sofrível já acho mt exagero.

    E o Jato parece mais velho do que um adolescente (Só comparar ele com o Sokka e a Katara, por exemplo), ent n vejo problema, já que tbm achei que ficou legal a escala
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

  9. #2399
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.299
    Citação Postado originalmente por Mayruh Ver Post
    Aproveitando esse novo hype da franquia Avatar (o do menino careca, não os azuis), queria só comentar sobre como era beeem sofrivel as temporadas dubladas na Sincrovideo. As escalações dos principais são ótimas e o texto tambem, mas muitas coisas eram um tanto ruins. A mixagem era péssima, mas vezes o som e os dialogos não eram bem balanceados (muitas cenas a track de fundo simplesmente ficava muito baixa ou esqueciam de inserir os sons da cena), personagens que trocavam de voz a cada episódio que apareciam tipo a Yue dublada pela Adriana Torres e episódios depois quem tava fazendo ela era a Isabel Lira (infelizmente vários dubladores de secundarios tbm foram trocados quando foi pra SDVC), e o pior: o Luís Manuel se autoescalando em todos os secundarios que apareciam em cada episódio, até em personagens que ele não devia estar dublando como o Zuko criança e o Jato (um adolescente).

    A dublagem da franquia melhorou exponencialmente depois que foi pra SDVC, a qualidade da mixagem bem melhor, as trocas que houveram foram equivalentes ou bem melhores (Iara Riça na Suki, Ettore Zuim no Ozai, Fabíola Giardino e Hannah Buttel na Mai e Ty Lee), e não tinha mais as autoescalações gritantes do Luís Manuel. A qualidade da dublagem também melhorou muito em Korra (salvo a troca esquisita que fizeram no Kai da 3 pra 4 temporada, quem achou uma boa ideia trocar o João Granja pelo Peterson num menino de 14 anos?????).

    Só é uma pena que infelizmente não teremos o Caio César nem a Ana Lúcia de volta no Sokka e Toph na dublagem do filme animado novo da franquia. Já é quase garantia do Erick, a Luísa Palomanes e o Reginaldo Primo voltarem pros personagens deles, e já que são versões mais velhas dos personagens na casa dos 20 anos pra cima, não tem problema da voz estar muito velha pros personagens.
    Pior q eu gostei do Luís no Jato, mas realmente tinham opções beeem melhores. O resto eu concordo

    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    E tinha esses problemas mesmo mas dizer que era beeem sofrível já acho mt exagero.
    Desculpa Luiz mas eu também achei sofrível, chato pa carai o áudio praticamente mudo, tira mt da imersão da cena

  10. #2400
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    12.195
    Citação Postado originalmente por Pedro Pedreira Ver Post
    Pior q eu gostei do Luís no Jato, mas realmente tinham opções beeem melhores. O resto eu concordo



    Desculpa Luiz mas eu também achei sofrível, chato pa carai o áudio praticamente mudo, tira mt da imersão da cena
    Mas eu n tô falando do áudio zoado nas cenas de luta, isso era mt ruim mesmo, mas o falado foi da época que a série foi feita lá de modo geral, e pra mim não é nesse nível não.

    Tirando essa parada do som das lutas e as trocas de voz, pra mim é bem boa a dublagem
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

Tópicos Similares

  1. Turbo opiniões da Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 22/09/14, 19:57
  2. RED 2 opiniões da Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 06/02/14, 10:38
  3. Wolverine - O Imortal Opiniões da Dublagem
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 16/08/13, 11:16
  4. Os Smurfs 2 opiniões da Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 11/08/13, 20:37
  5. O Homem de Aço - Opiniões sobre a Dublagem
    Por Eduardo K no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 11/08/13, 20:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •