Não tem a ver com o Briggs e a treta em questão, mas essa história me lembrou o artigo do Mais de Oito Mil sobre a redublagem de One Piece, e sobre como a direção da redublagem se pôs de propósito como refém de terminologias da bolha otaku mais fervorosa que acompanhava a série legendada por fansubs, mantendo tudo que podia em japonês sem critério algum e incorporando isso a uma dublagem, chegando ao ponto de quase preservar palavras como "mugiwara".
Quando os diretores/tradutores se colocam como reféns do público fazendo tudo que este quer, ou que as vezes uma pequena, mas barulhenta parte deste como no caso em questão, no longo prazo, temos situações assim sendo geradas.
Graça até tem, o problema é todo o background que o scan em questão carrega.