Página 11 de 180 PrimeiroPrimeiro ... 9101112132161111 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 a 110 de 1799
  1. #101
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    33
    Posts
    17.582
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    https://twitter.com/Izzombie/status/...n591Z8gYg&s=19

    Achei interessante o que esse cara falou
    Não tem a ver com o Briggs e a treta em questão, mas essa história me lembrou o artigo do Mais de Oito Mil sobre a redublagem de One Piece, e sobre como a direção da redublagem se pôs de propósito como refém de terminologias da bolha otaku mais fervorosa que acompanhava a série legendada por fansubs, mantendo tudo que podia em japonês sem critério algum e incorporando isso a uma dublagem, chegando ao ponto de quase preservar palavras como "mugiwara".

    Quando os diretores/tradutores se colocam como reféns do público fazendo tudo que este quer, ou que as vezes uma pequena, mas barulhenta parte deste como no caso em questão, no longo prazo, temos situações assim sendo geradas.


    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    Tá aí algo que eu achei que não ia ver: alguém que odeia as adaptações de Aqua Teen. Mas no geral eu concordo com ele. E sobre as mudanças do texto, se é pra mudar piada tem que ficar engraçado, e esse do Chainsaw Man não tem graça
    Graça até tem, o problema é todo o background que o scan em questão carrega.

  2. #102
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.855
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    https://twitter.com/Izzombie/status/...n591Z8gYg&s=19

    Achei interessante o que esse cara falou
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Não tem a ver com o Briggs e a treta em questão, mas essa história me lembrou o artigo do Mais de Oito Mil sobre a redublagem de One Piece, e sobre como a direção da redublagem se pôs de propósito como refém de terminologias da bolha otaku mais fervorosa que acompanha a série legendada por fansubs, incorporando isso a uma dublagem.

    Quando os diretores/tradutores se colocam como reféns do público fazendo tudo que este quer, ou uma parte deste como no caso em questão, no longo prazo, temos situações assim sendo geradas.
    Bem interessante mesmo e com pontos bem válidos. Daria pra discutir algumas coisas, mas no geral, tenho a concordar com ele e com o que o Bomber disse. Influência do povo nessas coisas tem que ter um limite.

  3. #103
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.657
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Que a fanbase de Chainsaw Man é uma das mais tóxicas e ridículas da atualidade isso é fato. Agora o Briggs também parece que é feito de açúcar rs O cara definitivamente não sabe lidar com as pessoas na internet, encara as coisas de forma muito boba, chatonilda e infantil. Nem parece que tem 50 anos de idade...
    Ele é uma das pessoas mais chatas que conheci e sempre reage de forma desproporcional a tudo. Ele precisava comentar isso? Precisava sair da série por isso? Considero ele um dublador fraco e uma pessoa difícil.

  4. #104
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Considero ele um dublador fraco
    Dito pelo grande dublador DavidDenis!

  5. #105
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.657
    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    Dito pelo grande dublador DavidDenis!
    Justamente por eu não ser dublado que tenho liberdade para assistir e dar minha opinião sem medo. Sou apenas um fã de dublagem sem medo de dar meu nome e dizer quem eu sou. Um jornalista fã de dublagem, que chama David Denis Lobão e não gosta do trabalho do Briggs.

  6. #106
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.855
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Ele é uma das pessoas mais chatas que conheci e sempre reage de forma desproporcional a tudo. Ele precisava comentar isso? Precisava sair da série por isso? Considero ele um dublador fraco e uma pessoa difícil.
    Cara... se for pra fazer comentário assim, eu acharia melhor guardar pra si mesmo. Não tem necessidade de vir falar mal do cara nessa situação. Mas, não vou comentar mais nada, se não é muita atenção pra isso.

  7. #107
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.657
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Cara... se for pra fazer comentário assim, eu acharia melhor guardar pra si mesmo. Não tem necessidade de vir falar mal do cara nessa situação. Mas, não vou comentar mais nada, se não é muita atenção pra isso.
    Ok. Não comente mais nada.

  8. #108
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    23
    Posts
    8.845
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    https://twitter.com/Izzombie/status/1613955440974663680?t=KzK6TrBiBWeh4n591Z8gYg&s=19

    Achei interessante o que esse cara falou
    A dublagem de Aqua Teen foi algo legal, na minha opinião, e acho que num geral encaixava com a vibe do Adult Swim, só que só houve um Adult Swim, e só houve uma dublagem de Aqua Teen, 'A' dublagem de Aqua Teen, é absolutamente hilária mas é algo que nós não devíamos aspirar a recriar de novo, foi algo que deu certo na época e no contexto, fim.

    De resto não sei, eu achei que a thread foi colocada de uma forma legal, mas não concordo com muito do que tá aí, até porque tem muita coisa aí que eu nem tenho familiaridade, tipo Fairy Tail, que é um anime que eu nunca vi em versão alguma.

    Tem dois lados pra toda moeda, esse papo de "desdém pelo original" é bem questionável, curiosamente nas minhas pesquisas pro tópico de dublagens de cinema eu vi MUITOS artigos ainda dos anos 70 de gente falando mal de dublagem e basicamente dizendo que é "empurrado" guela baixo, detalhe que naquela época a maioria dos filmes chegavam no cinema legendados, e por muito tempo até na TV era tudo legendado, e esse povo reclamava, e por muito tempo adaptações eram meio mínimas na dublagem, acho que a coisa foi começar a mudar lá pelos anos 80 no Rio.

    Sei lá, é um assunto mais complexo do que um fio de Twitter pode fazer parecer.

  9. #109
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    33
    Posts
    17.582
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Bem interessante mesmo e com pontos bem válidos. Daria pra discutir algumas coisas, mas no geral, tenho a concordar com ele e com o que o Bomber disse. Influência do povo nessas coisas tem que ter um limite.
    Mencionei o caso de One Piece pois ele é bem emblemático, a série já tinha uma dublagem anterior, que apesar de censuras dos EUA, escalas impopulares e etc, tinha uma terminologia de dublagem, com adequações para a linguagem falada e compreensão de linguagem falada muito bem estabelecidas, e quando veio a redublagem, preferiram dar espaço para incorporação de termos oriundos de traduções de fansubs, que mantinham tudo que podiam em japonês e que lotavam a tela de notas de rodapé para ao menos dar significado a esses mesmos termos, e que nunca deveriam estar presentes em uma tradução em linguagem falada como uma dublagem. Jogaram fora um padrão adaptativo de dublagem, de linguagem falada, muito funcional, para agradar uma bolha de otakus que via legendado por meios ilegais, e incorporando termos desses mesmos meios ilegais à dublagem, incluindo até palavrões pesados que não tinham a menor necessidade de ali estarem, mas que fansubs dos anos 2000 e 2010 adicionavam aos seus scripts por pura diversão... e que hoje estão presentes em uma dublagem oficial.

    Não consigo lembrar de outro caso onde uma equipe de dublagem se colocou de propósito de forma tão clara como refém de um pedaço de fanbase. E é consequência dessa cultura que se criou no meio.

    E que bom que nesse caso de Chainsaw Man a dublagem não se rendeu a esse capricho de fãs doidos, mas infelizmente não é o que vemos sempre.

  10. #110
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    23
    Posts
    8.845
    Eu acho problemático esse tipo de discurso que antagoniza o "fã", já falei isso antes mas pra mim isso é algo que mune o conceito de supremacia do cliente, e assim, dublagem já é algo privado, o cliente JÁ É tecnicamente "soberano", só que é um jogo perigoso, porque querendo ou não eles ainda querem vender o produto deles, e pra vender o produto tem que agradar o fã, aí você tem essas pessoas, pessoas como O PRÓPRIO BRIGGS no passado com esses textões pra "domar" o fã, ou esqueceram da questão do Márcio Seixas no Ben Affleck? E eu não tenho duvida na minha mente que foi provavelmente alguém envolvido com o cliente que pediu pro Briggs falar sobre, porque é do interesse do cliente manter os fãs na linha sem fazer a vontade deles quando não é viável.

    Nesses casos de One Piece e Chainsaw Man, a gente tá falando de "uma parcela de fãs" doida e tal, só que aí por exemplo o cidadão ali faz todo um fio no Twitter pra falar sobre como "o fã" tem que ser contido, não pode ser mimado, esse tipo de coisa, eu não consigo ver a questão dessa forma, o problema todo dessa história é que ultrapassaram a linha; se tivessem feito, sei lá, uma petição ou alguma bosta assim, pra tradução preservar essa parte do texto, qual seria o problema? Óbvio que essa tradução de que falam é problemática, mas ainda seria um direito das pessoas que queriam e que eles deveriam ter liberdade pra exercer, só que no caso esses fãs passaram dos limites e a gente viu como tudo se desenrolou.

    Mas enfim, o cliente sempre vai querer fazer o que quer e vai usar quaisquer fantoches que desejem pra fazer damage control quando o povo não curte as decisões deles, e eu não sei se eu quero lutar contra esses fãs e ridicularizá-los por protestarem SE eles o fizerem de forma respeitosa, no caso não fizeram então que tomem no cu.

Tópicos Similares

  1. Respostas: 125
    Último Post: 15/08/24, 00:28
  2. Ancestralidade dos dubladores
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 33
    Último Post: 16/05/24, 13:48
  3. Pronúncia Correta dos Nomes dos Dubladores
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 134
    Último Post: 29/09/23, 15:29
  4. Mural dos Dubladores
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 2024
    Último Post: 04/10/22, 00:58
  5. Lives dos Dubladores
    Por Henrique Carlassara no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 13
    Último Post: 20/06/21, 12:47

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •