Postado originalmente por
Bruna'
Eu acho problemático esse tipo de discurso que antagoniza o "fã", já falei isso antes mas pra mim isso é algo que mune o conceito de supremacia do cliente, e assim, dublagem já é algo privado, o cliente JÁ É tecnicamente "soberano", só que é um jogo perigoso, porque querendo ou não eles ainda querem vender o produto deles, e pra vender o produto tem que agradar o fã, aí você tem essas pessoas, pessoas como O PRÓPRIO BRIGGS no passado com esses textões pra "domar" o fã, ou esqueceram da questão do Márcio Seixas no Ben Affleck? E eu não tenho duvida na minha mente que foi provavelmente alguém envolvido com o cliente que pediu pro Briggs falar sobre, porque é do interesse do cliente manter os fãs na linha sem fazer a vontade deles quando não é viável.
Nesses casos de One Piece e Chainsaw Man, a gente tá falando de "uma parcela de fãs" doida e tal, só que aí por exemplo o cidadão ali faz todo um fio no Twitter pra falar sobre como "o fã" tem que ser contido, não pode ser mimado, esse tipo de coisa, eu não consigo ver a questão dessa forma, o problema todo dessa história é que ultrapassaram a linha; se tivessem feito, sei lá, uma petição ou alguma bosta assim, pra tradução preservar essa parte do texto, qual seria o problema? Óbvio que essa tradução de que falam é problemática, mas ainda seria um direito das pessoas que queriam e que eles deveriam ter liberdade pra exercer, só que no caso esses fãs passaram dos limites e a gente viu como tudo se desenrolou.
Mas enfim, o cliente sempre vai querer fazer o que quer e vai usar quaisquer fantoches que desejem pra fazer damage control quando o povo não curte as decisões deles, e eu não sei se eu quero lutar contra esses fãs e ridicularizá-los por protestarem SE eles o fizerem de forma respeitosa, no caso não fizeram então que tomem no cu.