Acho que seria legal um tópico pra certos problemas em tradução que não são exatamente "gafes", inclusive o Joserlock citou um exemplo que perfeitamente caberia nesse tópico, aqui:
http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post425770

No caso, a tradução obviamente é "problemática" porque tira o peso da cena, não é só um acidente, uma gafe isolada na tradução, mas sim um incidente, um erro de cálculo causado muito provavelmente por uma falha no entendimento da cena e do contexto, da importância daquelas palavras serem faladas de uma certa forma para o resto do filme.

Um exemplo que eu pensei em colocar lá também é no filme Wall Street, tem uma cena muito famosa em que o personagem do Michael Douglas vai se defender sobre acusações de que ele é "greedy", e ele faz todo um discurso dizendo que "greed is good", na dublagem da S&C (em que o Mauro de Almeida dá um show no personagem, diga-se), traduziram como "ambição", o que pra mim é uma imensa falha de compreensão do personagem, isso se não tiver sido questão com cliente ou algo assim, mas não entendo, pois o personagem do Michael Douglas no filme é o ganancioso "definitivo", um exemplo primo de como são os "lobos de Wall Street", e a suavização do seu discurso na minha opinião coloca mais razão nele do que o roteiro original tinha a intenção de colocar, a tradução de "greed" como "ambição" é tecnicamente correta, porém naquele contexto, eu argumentaria que não é, deveria ser "ganância", pois o que ele quer dizer lá no inglês é basicamente o que nós entendemos como ganância, pra Gordon Gekko ganância é importante para o progresso não só de sua companhia como do país.