Página 9 de 10 PrimeiroPrimeiro ... 78910 ÚltimoÚltimo
Resultados 81 a 90 de 91
  1. #81
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.600
    Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim.

  2. #82
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim.
    O Márcio Simões não reprisou nenhum dos seus bonecos (Alec Baldwin, Samuel L. Jackson), apesar de dublar outro personagem

  3. #83
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.600
    Até relevo,pq nem eram os atores se dublando no original e sim o Parker ou Stone.

  4. #84
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Não tenho ctz se esse exemplo se encaixa nesse tópico, mas em Jogador Número 1 o Wade pergunta pra tia dele: "Por que vc gosta desse cara? Ele é um cocô!", se referindo ao namorado da tia, após ele bater no Wade.
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  5. #85
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.755
    No Rocky Balboa, o Mason Dixon fala que tem 33 vitórias e 30 por nocaute, e na dublagem ele fala que tem 33 lutas aos 30 anos (ou 33 anos e 30 lutas, algo assim).

    Edit: O Philippe Maia até já citou esse caso num vídeo antigo do quem dubla, já que ele dublou o cara.
    Última edição por GabrielSa; 12/10/23 às 14:06.

  6. #86
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.600
    F6ELMXhXoAAqASs.jpg

    Pensando nessa tirinha da Laerte e na dublagem traduzem muitas vezes errado mesmo. Ninguém aqui fala isso de "bêbado como um gambá!.". Lá fora é muito pela rima.

  7. #87
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.800
    Em um filme que o Marcelo Campos dublou e dirigiu no Gabia o personagem dele não usou a expressão "Fala com minha mão". Me chamou a atenção pois ele literalmente faz o movimento com a mão pra pessoa. Ficou algo como "Fica calado".

    Perguntei o motivo e ele disse que tirou pq "ninguém usa esta expressão no Brasil, é coisa de americano".

    Eu realmente não entendi, eu uso esta expressão, mesmo ela sendo uma tradução literal de "Talk to the hand".

  8. #88
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.755
    Na primeira dublagem de Halloween 2, depois de ser atacada pelo Michael e salva pelo Dr. Loomis. A Laurie Strode pergunta sobre o Michael pro Dr: “era um homem mascarado?”

    Nas outras dublagens corrigiram, na segunda da Herbert ela pergunta se era um um monstro, e nas paulistas pergunta se era o bicho papão (como no original). Mas pqp, a mulher foi atacada por um cara QUE ELA VIU Q TAVA COM UMA MÁSCARA e vai perguntar logo: “era um homem mascarado????”
    Porra, o cara acabou de atacar/perseguir ela por uns 15 minutos usando uma máscara e ela pergunta se era um homem mascarado? Essa dublagem é mto boa, mas pecaram feio nessa tradução.

  9. #89
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/17
    Posts
    20
    O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos.
    Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor.

  10. #90
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.600
    Nem tão relacionado com o tópico,mas uma coisa que ouvi errado a vida toda é na tradução de Meatloaf. Sempre ouvi bolo de carne. Só que é rolo de carne kkkk

    Pensei a vida toda que era uma tradução errada.

Página 9 de 10 PrimeiroPrimeiro ... 78910 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos.
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 274
    Último Post: 25/03/24, 05:31
  2. Famosos com Vozes Ruins
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 15/11/23, 20:16
  3. Respostas: 5
    Último Post: 27/04/22, 18:38
  4. As Ruínas (The Ruins)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 18/02/20, 16:31
  5. Falando Grego (My Life in Ruins)
    Por MarcosVesiene no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/10/16, 20:39

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •