Página 2 de 10 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 91
  1. #11
    só thagner Avatar de thagteus.oliveira
    Data de Ingresso
    05/02/18
    Idade
    21
    Posts
    1.397
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Tem certeza? Pela série ser mais pra adolescente eu concluiria também que normie é usado no sentido que pessoas nerds geralmente usam pra falar de pessoas que tem gosto padrãozinho pras coisas, ou até que tem aparência padrão mesmo.
    Mas o contexto é importante nesse caso.
    pode até ter o msm significado, mas muitos filmes de monstros a palavra normie n foi adaptada pra dublagem assim registrando uma gíria q os monstros tem sobre os humanos no brasil tbm.

  2. #12
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.490
    Citação Postado originalmente por thagteus.oliveira Ver Post
    n sei se alguém citou, mas em Wandinha eles adaptaram a palavra "normie" para "padrão". O que n faz o menor sentido ja q padrão é um termo usado bastante pela comunidade lgbt que significa basicamente uma pessoa branca, loira e por ai vai. "Normie" já eh uma gíria usada em produções envolvendo monstros que simplesmente significa "normal".
    Na legenda tbm tava "padrão". Talvez foi decisão da Netflix de traduzir esse termo.

    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Tem certeza? Pela série ser mais pra adolescente eu concluiria também que normie é usado no sentido que pessoas nerds geralmente usam pra falar de pessoas que tem gosto padrãozinho pras coisas, ou até que tem aparência padrão mesmo.
    Mas o contexto é importante nesse caso.
    No contexto da série, normies/padrões seriam as pessoas normais, humanos comuns, ao contrário dos personagens da escola da Wandinha que possuem habilidades sobrenaturais e tal.

  3. #13
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.423
    Normie Ouvia no Desenho Monster High

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    485
    Aquela dublagem tenebrosa da Álamo do 1º Fate Stay Night é campeã nisso , fora algumas escalações duvidosas , e algumas que ñ tem nada a ver ; como Kate Kelly na Sakura e Sergio Corcertti no Assassin , e a Letícia Bortoletto que parecia que estava de má vontade dublando a Rin . Mas o que mata aquela dublagem de vez é o texto , já tentei várias vezes assistir a dublagem , mas o texto torna impossível , fora a gafe de terem traduzido os nomes dos servos e o UBW do Archer , compreensível se considerarmos que que trabalharam com a versão americana , mas faltou pesquisa e cuidado por parte do Marcelo Campos , que dirigiu a dublagem, mas tem coisas que ñ dá pra aceitar , trocarem senpai por grandão é o cúmulo e o último prego no caixão dessa dublagem , fora vários outros problemas . Com certeza essa dublagem só saiu assim pq , fora o fato de terem se baseado na versão americana , ela foi feita pro Animax , na época em que o canal entupia a Álamo de animes pra dublar , então eles tinham que dublar muita coisa muito rápido , e acabaram produzindo essa dublagem num modo industrial e sem cuidado nenhum .
    mas mesmo com problemas , tem coisas que eu gosto ; a Priscila Franco dublando a Saber e a Márcia Regina dublando a Rider , ficaram ótimas

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Thiago.
    Data de Ingresso
    04/07/13
    Posts
    5.698
    Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday

  6. #16
    I hate the Kardashians Avatar de Jotacê
    Data de Ingresso
    06/09/20
    Idade
    21
    Posts
    3.342
    Citação Postado originalmente por Thiago. Ver Post
    Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday
    Prefiro "Wandinha". Ficaria bizarríssimo se tivessem traduzido pra "Quarta-feira". Seria cômico se não fosse trágico kkkkk

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por Thiago. Ver Post
    Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday
    Vi isso, mas tavam reclamando sobre o Tio Chico x Tio Fester. Sendo que Tio Chico é mais legal.

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    485
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Vi isso, mas tavam reclamando sobre o Tio Chico x Tio Fester. Sendo que Tio Chico é mais legal.
    É melhor do que Tio Funério , que usaram na dublagem de VHS dos filmes da Família Addams

  9. #19
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.678
    Citação Postado originalmente por Thiago. Ver Post
    Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday
    Wandinha 1000 vezes melhor!
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.537
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    Aquela dublagem tenebrosa da Álamo do 1º Fate Stay Night é campeã nisso , fora algumas escalações duvidosas , e algumas que ñ tem nada a ver ; como Kate Kelly na Sakura e Sergio Corcertti no Assassin , e a Letícia Bortoletto que parecia que estava de má vontade dublando a Rin . Mas o que mata aquela dublagem de vez é o texto , já tentei várias vezes assistir a dublagem , mas o texto torna impossível , fora a gafe de terem traduzido os nomes dos servos e o UBW do Archer , compreensível se considerarmos que que trabalharam com a versão americana , mas faltou pesquisa e cuidado por parte do Marcelo Campos , que dirigiu a dublagem, mas tem coisas que ñ dá pra aceitar , trocarem senpai por grandão é o cúmulo e o último prego no caixão dessa dublagem , fora vários outros problemas . Com certeza essa dublagem só saiu assim pq , fora o fato de terem se baseado na versão americana , ela foi feita pro Animax , na época em que o canal entupia a Álamo de animes pra dublar , então eles tinham que dublar muita coisa muito rápido , e acabaram produzindo essa dublagem num modo industrial e sem cuidado nenhum .
    mas mesmo com problemas , tem coisas que eu gosto ; a Priscila Franco dublando a Saber e a Márcia Regina dublando a Rider , ficaram ótimas
    O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.

    E outra produção que sofreu de forma similar na Álamo no mesmo período foi a segunda leva de The Prince of Tennis, que era extremamente problemática também principalmente na terminologia dos termos do tênis.

Página 2 de 10 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos.
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 274
    Último Post: 25/03/24, 05:31
  2. Famosos com Vozes Ruins
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 15/11/23, 20:16
  3. Respostas: 5
    Último Post: 27/04/22, 18:38
  4. As Ruínas (The Ruins)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 18/02/20, 16:31
  5. Falando Grego (My Life in Ruins)
    Por MarcosVesiene no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/10/16, 20:39

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •