A filial mexicana da TV Group também está dublando Tokyo Revengers em espanhol. Bom ver um estúdio brasileiro se tornar multinacional e ainda mais fazendo produtos desse tamanho. Acho que depois da BKS, a TV Group foi pioneira nessa movimentação.
A filial mexicana da TV Group também está dublando Tokyo Revengers em espanhol. Bom ver um estúdio brasileiro se tornar multinacional e ainda mais fazendo produtos desse tamanho. Acho que depois da BKS, a TV Group foi pioneira nessa movimentação.
E em termos de licença, a A2 Filmes (também proprietária das marcas Focus Filmes e Flashstar) tem trabalhado bastante pro mercado hispânico. Além de lançar alguns filmes estrangeiros lá, também redublou Sonic AOSTH na Argentina e dublou o live-action de Lupin III no México também com um elenco diferente através do Grupo Macias (só não sei se na IDF de lá ou em outro estúdio).
Porquê os Animes Tem Títulos Tão Compridos que Parecem Mais Frases Inteiras e na Maioria em Inglês?
Mas quais séries da Netflix e da Star+? Porque se formos olhar os originais de cada plataforma, são títulos que já foram elaborados com títulos curtos no Japão, como Summertime Render (Ilha das Sombras) por exemplo. Fora que esses animes com nomes gigantes em inglês normalmente são baseados em novels, que possuem títulos gigantescos também no japonês.
Não sei se isso tem a ver com InuYasha indo pra Netflix em versão sem censura através da Viz em vez da Televix ou se é apenas uma coincidência, mas fui checar o site da Televix hoje e aparentemente eles recentemente encerraram sua parceria com a Viz Media.
Todos os animes que até então eles estavam distribuindo em parceria (incluindo o Capitão Tsubasa que eles ajudaram a dublar) não estão mais no catálogo. Já no caso de Inuyasha, mesmo com a série chegando por outro meio na Netflix, ainda assim se encontra na íntegra pelo site da Televix.
Pode parecer algo que não muda muita coisa falar sobre isso, mas é um tanto curioso esses casos de animes com duas licenças diferentes dependendo do contexto das licenças.