Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 30
  1. #1
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398

    Dublagens antigas para cinema

    OBS: Perdão se um tópico parecido já existir, só me dar um toque.

    Acho um tópico bem curioso, até pensei em começar a vasculhar o Acervo Folha atrás de outras notícias sobre filmes dublados no cinema, porque achei muito interessante a questão do filme O Iluminado e a adaptação dos nomes (Wendy virando Iara, Torrance aparentemente virando Torres). Creio que tenha estreado aqui no final de 1980.

    Não sei, quais são alguns outros filmes que receberam dublagem pra cinema? Podem citar filmes infantis, mas de preferência não-Disney.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.690
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    OBS: Perdão se um tópico parecido já existir, só me dar um toque.

    Acho um tópico bem curioso, até pensei em começar a vasculhar o Acervo Folha atrás de outras notícias sobre filmes dublados no cinema, porque achei muito interessante a questão do filme O Iluminado e a adaptação dos nomes (Wendy virando Iara, Torrance aparentemente virando Torres). Creio que tenha estreado aqui no final de 1980.

    Não sei, quais são alguns outros filmes que receberam dublagem pra cinema? Podem citar filmes infantis, mas de preferência não-Disney.
    Primeiro, obrigado Bruna por mostrar essa ferramenta, isso vai ser muito útil para eu fazer algumas pesquisas sobre o cinema brasileiro. É bem interessante saber que até os anos 90 realmente havia muita presença de filmes nacionais, o que hoje infelizmente não acontece
    Eu descobri que houve uma dublagem dos filmes O Cavalinho Mágico (esse de animação) e Três Desejos para Cinderela (aqui nomeado de Cinderela e o Príncipe). Ambos são filmes para crianças, mas acho bem legal esse último porque ele virou um clássico cult
    http://acervo.folha.com.br/leitor.do...c31abbe1f90371

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    24/10/21
    Posts
    655
    Coincidência da porra kkkk. Um pouco antes de tu criar esse tópico eu tava fuçando justamente isso em jornais.

    Tinha achado essas:

    Os 12 Trabalhos de Asterix (Les Douze Travaux d'Astérix, 1976) - Estreou dublado em 1978 (não é a dublagem da BKS)

    Em contraste com o filme do Asterix, na mesma página diz que uma comédia erótica vai passar dublada: Confissões de um Limpador de Janelas (Confessions of a Window Cleaner, 1974)

    A Estrela de Ouro (Princezna se zlatou hvezdou, 1959) - Estreou dublado em 1980, pelo visto (aqui diz que o filme é alemão, invés de tcheco)

    Citação Postado originalmente por Dunkinho Ver Post
    Primeiro, obrigado Bruna por mostrar essa ferramenta, isso vai ser muito útil para eu fazer algumas pesquisas sobre o cinema brasileiro.
    Outra boa é essa da Biblioteca Nacional com uma porrada de jornais: http://memoria.bn.br/hdb/periodico.aspx

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.690
    É uma pena que muitas dessas dublagens estão perdidas

  5. #5
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por vmlc Ver Post
    Coincidência da porra kkkk. Um pouco antes de tu criar esse tópico eu tava fuçando justamente isso em jornais.

    Tinha achado essas:

    Os 12 Trabalhos de Asterix (Les Douze Travaux d'Astérix, 1976) - Estreou dublado em 1978 (não é a dublagem da BKS)

    Em contraste com o filme do Asterix, na mesma página diz que um pornôzão vai passar dublado kkkk: Confissões de um Limpador de Janelas (Confessions of a Window Cleaner, 1974)

    A Estrela de Ouro (Princezna se zlatou hvezdou, 1959) - Estreou dublado em 1980, pelo visto (aqui diz que o filme é alemão, invés de tcheco)

    Outra boa é essa da Biblioteca Nacional com uma porrada de jornais: http://memoria.bn.br/hdb/periodico.aspx
    Sempre achei que era piada que dublavam filme pornô, porque eu NUNCA achei um sequer e não foi por falta de tentar.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    24/10/21
    Posts
    655
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Sempre achei que era piada que dublavam filme pornô, porque eu NUNCA achei um sequer e não foi por falta de tentar.
    Foi mal te decepcionar, mas acabei me equivocando kkkk. Era uma comédia erótica, não li direito a página na Wikipédia e achei que era um pornô mesmo kkkkk.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.191
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Sempre achei que era piada que dublavam filme pornô, porque eu NUNCA achei um sequer e não foi por falta de tentar.
    Os da Band eram dublados, inclusive recuperaram muitas dublagens para esse revival do Cine Privê. Também me lembro de ouvir o Felipe Grinnan nas madrugadas de canais de filmes quando era bem novinho kkkkk

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.108
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Os da Band eram dublados, inclusive recuperaram muitas dublagens para esse revival do Cine Privê. Também me lembro de ouvir o Felipe Grinnan nas madrugadas de canais de filmes quando era bem novinho kkkkk
    Acho que ela quis dizer das pornochanchadas que eram comuns nos anos 70-80.

    Na verdade todos filmes nacionais dessa época foram dublados por causa do áudio.

  9. #9
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    Ué porno era dublado mesmo, alguns dubladores já comentaram sobre isso.

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.191
    Uma correção que eu queria fazer aqui... Verbos como "comentar", "debater" e "discutir" dispensam presposição. Ninguém "comenta sobre", isso não tem sentido em português. Se "comenta", só isso. Agora, "fazer comentário sobre" já é uma coisa que existe desde muito antes do google tradutor..
    Falo isso porque vejo muita gente gastando caracteres desnecessariamente aqui com esse tal de "sobre." Aliás, na internet em geral rs O português já é uma língua difícil, não vamos colocar coisa onde não tem!!!

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagem para diretores de cinema
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 16/03/24, 18:49
  2. Respostas: 187
    Último Post: 06/11/23, 16:29
  3. Dúvida sobre sotaque em dublagens antigas
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 11
    Último Post: 20/07/22, 20:13
  4. Dublagens para cinema realizadas em São Paulo
    Por Diego no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 03/03/13, 13:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •