Provavelmente por questões de custo + logística. Seria mais barato para a Cloverway mandar as masters em espanhol para a Álamo.
Por outro lado, me surpreende que tenham corrido atrás dos nomes e pronúncias originais pelo menos de alguns personagens, arrumando certas modificações que a mexicana Intertrack fez.
e olhe que essa era a melhor alternativa na época,do contrário vinha editado dos EUA pela Saban,DiC,4Kids,etc, daquele jeito...Ainda bem que hoje em dia isso é exceção,e não mais regra.
Aliás,nem consigo imaginar se Dragon Ball teria feito aquele sucesso todo por aqui se tivesse vindo com aquelas censuras americanas e aquele texto ridículo da Funimation da época.
https://youtu.be/M7-h3FO-KKo?si=TFdwbzpCAC1WiLU3
Sabem dizer se essa dub é IA?
Pior que não necessariamente. Claro que era muito melhor assim do que vir tudo censurado dos EUA, mas também tinha coisa que vinha do Japão direto também, como veio Digimon (apesar das interferências da Globo forçando americanização na marca), YuYu Hakusho, Street Fighter e Samurai X, ou os OVAs do US Mangá e diversas séries da Locomotion; até a Televix bem ou mal também trazia direto do Japão.