Acho que a versão é simplesmente pegar a mesma música e traduzir fielmente, tipo ao pé da letra (sem trocadilho). É adaptação é meio que uma tradução com mais liberdade na contextualização.
Deve q ser as mesmas, tradução e versão, só q com nomes diferentes. Oq n deve ser as mesmas coisa é a adaptação.
A primeira temporada de Space Goofs dublada na Marshmallow foi dublada por mando da Fox Kids (que exibiu a primeira temporada por aqui) ou por mando da Gaumont (que fez a primeira temporada através da Gaumont Multimédia, antecessora da Xilam)? Porque a dublagem da Venezuela da primeira temporada foi feita no mesmo estúdio que dublou O Mago (outro desenho da Gaumont Multimédia/Xilam) na Venezuela, a Etcétera Group
Alguém sabe pra qual estúdio a Marlene Costa já fez locução/placas por volta de 2007/2008? Provavelmente Herbert Richers né?
Por falar em Marlene, espero que o novo Shrek vá p Alcatéia, p ficar nas mãos dela dnv.
Pra Double sabemos que não vai, mas imagina q triste seria esse filme dublado lá...