Página 24 de 26 PrimeiroPrimeiro ... 142223242526 ÚltimoÚltimo
Resultados 231 a 240 de 252
  1. #231
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de The Starman
    Data de Ingresso
    14/02/21
    Posts
    615
    Eu sei que esse já é um assunto velho, ninguém liga mais, mas ontem eu assisti aquela animação da Bayonetta que foi dublada no Rio, e tinha que falar, meu Deus que coisa triste...

    a começar pela escolha de elenco que é bem questionável. A gente tem o Rodin, um homem negro, músculo, tatuado, que aparenta ter entre 30-40, e quem você imagina que foi escalado nele? CARLOS SEIDL FORÇANDO VOZ DE BRUCUTU!!!

    e o resto do elenco também tá muito fraco, Rafael Schubert nos primeiros anos de carreira, Reginaldo Primo fazendo um caricato esquisito, Charles Myara, Krysna Dias, e a saudosa Christiane Louise no piloto automático, e isso sem contar a mixagem zuada.

  2. #232
    O Apolíneo do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    15.408
    Citação Postado originalmente por The Starman Ver Post
    Eu sei que esse já é um assunto velho, ninguém liga mais, mas ontem eu assisti aquela animação da Bayonetta que foi dublada no Rio, e tinha que falar, meu Deus que coisa triste...

    a começar pela escolha de elenco que é bem questionável. A gente tem o Rodin, um homem negro, músculo, tatuado, que aparenta ter entre 30-40, e quem você imagina que foi escalado nele? CARLOS SEIDL FORÇANDO VOZ DE BRUCUTU!!!

    e o resto do elenco também tá muito fraco, Rafael Schubert nos primeiros anos de carreira, Reginaldo Primo fazendo um caricato esquisito, Charles Myara, Krysna Dias, e a saudosa Christiane Louise no piloto automático, e isso sem contar a mixagem zuada.
    Nada mais, nada menos que a; Versão Brasileira: All Dubbing.

  3. #233
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    33
    Posts
    17.137
    Citação Postado originalmente por The Starman Ver Post
    Eu sei que esse já é um assunto velho, ninguém liga mais, mas ontem eu assisti aquela animação da Bayonetta que foi dublada no Rio, e tinha que falar, meu Deus que coisa triste...

    a começar pela escolha de elenco que é bem questionável. A gente tem o Rodin, um homem negro, músculo, tatuado, que aparenta ter entre 30-40, e quem você imagina que foi escalado nele? CARLOS SEIDL FORÇANDO VOZ DE BRUCUTU!!!

    e o resto do elenco também tá muito fraco, Rafael Schubert nos primeiros anos de carreira, Reginaldo Primo fazendo um caricato esquisito, Charles Myara, Krysna Dias, e a saudosa Christiane Louise no piloto automático, e isso sem contar a mixagem zuada.
    De todos esses nomes que citou, o que ficou melhor nessa dublagem foi justamente o Charles. E a Christiane, apesar do piloto automático, também não foi a pior coisa do filme, ao menos porque a voz dela encaixou na Bayonetta. Porém, em geral, essa dublagem foi bem fraca de fato.

    A All Dubbing que já era um estúdio bem ruim, com a Krysna Dias, na época muito despreparada, dirigindo - e não atoa trabalhos como esse e a temporada lá de Flash queimaram ela absurdamente - não ia ficar bom de jeito algum.

    E pessoalmente, gosto quando alguém revive uma dublagem mais antiga assim, que não foi devidamente discutida na época de lançamento. Lembro que só o fato da Sato ter mandado dublar esse filme no RJ, já fez muita gente ficar feliz (em uma época onde não se tinha dublagem carioca em anime direito), mas isso não exime esse trabalho das várias falhas que ele teve. Tem muitas dublagens que foram lançadas e não tiveram tanta atenção quanto poderiam em seu tempo de lançamento.

  4. #234
    Ilusionista do Dublanet ✨ Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    7.978
    Confesso q sinto falta de quando Fernanda Baronne, Flávia Saddy, Marlene Costa e a família Cappelli-Coutinho marcavam presença nas dublagens da Double Sound
    Amar não é pecado! 🍃

  5. #235
    Ilusionista do Dublanet ✨ Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    7.978
    Estava vendo o tópico de Café com Aroma de Mulher (2021) e me surpreendi com a quantidade de diretores e tradutores (7 pra cada)!
    Amar não é pecado! 🍃

  6. #236
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.690
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Estava vendo o tópico de Café com Aroma de Mulher (2021) e me surpreendi com a quantidade de diretores e tradutores (7 pra cada)!
    É comum em novelas por não ter prazo certo os horários acabam interferindo na direção... Rebelde teve vários, novelas feitas na Gabia também.

  7. #237
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.281
    Fiquei surpresa com o número de tradutores que As Fabulosas Aventuras de Moka teve, que foi o número de 13 tradutores(!). Um deles, o Guy Demke, já traduziu anteriormente outro desenho da Xilam, o Hubert e Takako
    Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV, fanartista e YouTuber.

  8. #238
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.763
    Acho a versão da Alamo de A Morte lhe Cai Bem péssima, Marta Volpiani na Meryl Streep e Lucia Helena na Goldie Hawn tiram a credibilidade das personagens que tem 50 anos e querem ser novas, acho triste que o Telecine tenha opotsdo por essa dublagem ao invés da Herbert Richers que tinham Sumara Louise e Vera Miranda nessas atrizes que entregavam muito.

  9. #239
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.770
    Não deixa de ser frustrante que muitos dos seriados considerados os melhores de todos os tempos, como Breaking Bad (e Better Call Saul), The Wire, Succession, Mad Men, Halt and Catch Fire, Atlanta, Boardwalk Empire, etc. tenham dublagens abaixo do esperado. Isso não significa dizer que sejam dublagens ruins per sé (embora algumas sejam mesmo terríveis em todos os aspectos, como em Atlanta), mas cujo potencial nem de longe chega ao desejado em seriados deste calibre, especialmente se compararmos com o original. Os problemas variam: escalas ruins, texto suavizado ou mal adaptado, inconsistência, interferências sem nexo do cliente, barateamento, enfim, inúmeras questões que nivelam a dublagem por baixo.

    É uma pena mesmo, porque às vezes você vê uma cena no original, e quando vai ansiosamente conferir como foi dublada, descobre que ficou MUITO abaixo. Não ajuda que o público que consome esses seriados (não só os que citei, mas no geral) costuma ser mais preconceituoso que o costumeiro em relação à dublagem brasileira, e aquele trabalho decepcionante de repente vira régua geral para toda e qualquer produção dublada, prejudicando a imagem da arte como um todo.

    Para não focar só no negativo, creio que a dublagem de Família Soprano tenha alcançado um nível respeitável e à altura do seriado, muito embora também tenha problemas de inconsistência, principalmente. As outras não tiveram muita sorte no conjunto da obra, infelizmente.

  10. #240
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de The Starman
    Data de Ingresso
    14/02/21
    Posts
    615
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Não deixa de ser frustrante que muitos dos seriados considerados os melhores de todos os tempos, como Breaking Bad (e Better Call Saul), The Wire, Succession, Mad Men, Halt and Catch Fire, Atlanta, Boardwalk Empire, etc. tenham dublagens abaixo do esperado. Isso não significa dizer que sejam dublagens ruins per sé (embora algumas sejam mesmo terríveis em todos os aspectos, como em Atlanta), mas cujo potencial nem de longe chega ao desejado em seriados deste calibre, especialmente se compararmos com o original. Os problemas variam: escalas ruins, texto suavizado ou mal adaptado, inconsistência, interferências sem nexo do cliente, barateamento, enfim, inúmeras questões que nivelam a dublagem por baixo.

    É uma pena mesmo, porque às vezes você vê uma cena no original, e quando vai ansiosamente conferir como foi dublada, descobre que ficou MUITO abaixo. Não ajuda que o público que consome esses seriados (não só os que citei, mas no geral) costuma ser mais preconceituoso que o costumeiro em relação à dublagem brasileira, e aquele trabalho decepcionante de repente vira régua geral para toda e qualquer produção dublada, prejudicando a imagem da arte como um todo.

    Para não focar só no negativo, creio que a dublagem de Família Soprano tenha alcançado um nível respeitável e à altura do seriado, muito embora também tenha problemas de inconsistência, principalmente. As outras não tiveram muita sorte no conjunto da obra, infelizmente.
    Nem sabia que Halt and Catch Fire tinha dublagem...

Tópicos Similares

  1. Um Desabafo Sobre as Animações de Hoje
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 5
    Último Post: 06/11/22, 19:28
  2. Um Desabafo Sobre a TV Paga
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 1
    Último Post: 13/08/22, 17:43
  3. Um desabafo sobre nossa atual dublagem
    Por Raphael no fórum Fala Povo!
    Respostas: 30
    Último Post: 11/08/22, 00:56
  4. Outro Desabafo Meu, Sobre Dubladores Atuais.
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 5
    Último Post: 11/02/22, 17:10
  5. Desabafo sobre a situação atual do fórum
    Por Daniel Felipe no fórum Fala Povo!
    Respostas: 1
    Último Post: 13/04/20, 00:08

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •