Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 26
  1. #11
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por matheus153854 Ver Post
    O tokusatsu que a Álamo dublou em espanhol foi Flashman e não Changeman - https://doblaje.fandom.com/es/wiki/C...telar_Flashman
    Como será que ficou? Muito portunholzão?
    Eu tenho mais apego afetivo pela dublagem de Changeman, mas eu sinceramente acho a dublagem de Flashman uma coisa linda, obra da perfeição, acho que de um ponto de vista mais objetivo eu consideraria melhor, mas é só porque o meu viés é mais pro lado de Changeman mesmo aushauhs

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Como será que ficou? Muito portunholzão?
    Eu tenho mais apego afetivo pela dublagem de Changeman, mas eu sinceramente acho a dublagem de Flashman uma coisa linda, obra da perfeição, acho que de um ponto de vista mais objetivo eu consideraria melhor, mas é só porque o meu viés é mais pro lado de Changeman mesmo aushauhs
    Já vi comentários de hispânicos sobre essa dublagem dizendo que ela tinha, digamos, um "acento rio-platense y brasileño muy fuerte".

    Do que eu já escutei dessa versão, não há nada aparentemente errado com o espanhol falado a nível gramatical, mas é nítido que as vozes não soam como nativas do idioma.

  3. #13
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Já vi comentários de hispânicos sobre essa dublagem dizendo que ela tinha, digamos, um "acento rio-platense y brasileño muy fuerte".

    Do que eu já escutei dessa versão, não há nada aparentemente errado com o espanhol falado a nível gramatical, mas é nítido que as vozes não soam como nativas do idioma.
    Entendo, o povo de Portugal que se acostumou a ver coisa dublada aqui no Brasil deve se sentir de um jeito parecido rsrs

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Entendo, o povo de Portugal que se acostumou a ver coisa dublada aqui no Brasil deve se sentir de um jeito parecido rsrs
    Fazendo um paralelo, essa dublagem em espanhol de Flashman que a Álamo fez seria para os hispânicos, com proporções devidas, um equivalente ao que são as dublagens de Miami, Los Angeles, Buenos Aires e etc para o Brasil.

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    Aliás, quem quiser olhar essa dublagem de Flashman, aqui está:



    Obviamente os dubladores envolvidos com o projeto são excelentes, mas imagino que para muitos hispânicos o sotaque brasileiro seja um problema que afeta bastante a qualidade do trabalho.

  6. #16
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Fazendo um paralelo, essa dublagem em espanhol de Flashman que a Álamo fez seria para os hispânicos, com proporções devidas, um equivalente ao que são as dublagens de Miami, Los Angeles, Buenos Aires e etc para o Brasil.
    Não sei se compara, esse povo dos polos da gringa fala português fluente (até onde eu vi), duvido que o cast de Changeman falasse fluente, provavelmente tiveram uma pequena preparação de pronúncia e coisas assim mas de resto foi mais na barrigada já que os idiomas são parecidos.

  7. #17
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Aliás, quem quiser olhar essa dublagem de Flashman, aqui está:



    Obviamente os dubladores envolvidos com o projeto são excelentes, mas imagino que para muitos hispânicos o sotaque brasileiro seja um problema que afeta bastante a qualidade do trabalho.
    Gente, certeza que é o Brêtas no Red Flash? A voz tá irreconhecível pra mim.
    Aliás tem outras vozes aí que pra mim tão difíceis de reconhecer como as vozes brasileiras, tipo o personagem do Líbero, a voz do Líbero não é mais grossa que isso?

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Gente, certeza que é o Brêtas no Red Flash? A voz tá irreconhecível pra mim.
    Aliás tem outras vozes aí que pra mim tão difíceis de reconhecer como as vozes brasileiras, tipo o personagem do Líbero, a voz do Líbero não é mais grossa que isso?
    A impressão que eu tenho é que não é exatamente o elenco que fez a versão brasileira. Alguns nomes aparentemente foram trocados de posição dentro do elenco, e tenho a suspeita, dadas algumas vozes irreconhecíveis, que devem ter pegado alguns atores hispânicos residentes em São Paulo para integrar o elenco junto com parte dos dubladores brasileiros.

  9. #19
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A impressão que eu tenho é que não é exatamente o elenco que fez a versão brasileira. Alguns nomes aparentemente foram trocados de posição dentro do elenco, e tenho a suspeita, dadas algumas vozes irreconhecíveis, que devem ter pegado alguns atores hispânicos residentes em São Paulo para integrar o elenco junto com parte dos dubladores brasileiros.
    A única voz que eu tive certeza quando ouvi foi o Daoiz, inconfundível portunhol flamboiante uahsuahs
    O Laranjeira acho que é ele mesmo também.

  10. #20
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    A Melissa Garcia dublou uma série em Portugal chamada Surviving Summer

    O Rodrigo Santoro costuma dublar tanto em inglês quanto em português br
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dubladores que dublam atores ou personagens diferentes da sua faixa etária
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 666
    Último Post: 16/04/24, 23:12
  2. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas
    Por Kuyashii no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 66
    Último Post: 28/02/24, 14:22
  3. Dubladores que frequentemente dublam personagens de algum país
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 13
    Último Post: 15/11/23, 18:59
  4. Dubladoras que dublam garotos
    Por Raposita no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 09/10/22, 03:10
  5. Dubladores que não nasceram na cidade onde dublam
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 33
    Último Post: 03/07/22, 04:28

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •