Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 22
  1. #1
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398

    Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro?

    O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes????

  2. #2
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.375
    Porque Eles Acham que Entendemos Inglês Perfeitamente, Mas a Realidade é Outra.

  3. #3
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    12.208
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes????
    "Entre Facas e Segredos 2". Era simples, mas aqui no Brasil eles gostam de inventar (Ex: Tudo Por um Furo?????)

  4. #4
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    "Entre Facas e Segredos 2". Era simples, mas aqui no Brasil eles gostam de inventar (Ex: Tudo Por um Furo?????)
    Nesse caso de Tudo Por um Furo é até pior porque até no original é "Anchorman 2: The Legend Continues", era LITERALMENTE traduzir ao pé: "O Âncora 2 - A Lenda Continua", É PORRA DE TÍTULO DA SESSÃO DA TARDE

  5. #5
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    12.208
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Nesse caso de Tudo Por um Furo é até pior porque até no original é "Anchorman 2: The Legend Continues", era LITERALMENTE traduzir ao pé: "O Âncora 2 - A Lenda Continua", É PORRA DE TÍTULO DA SESSÃO DA TARDE
    Esse do Âncora 2 realmente por algum tempo eu nem sabia que era sequência por causa desse título ridículo

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Vi uma teoria na internet que como o nome faz referência à uma canção dos Beatles, quiseram manter no original pra bater com a letra da música que fala sobre as pessoas tentando pegar cada mínimo detalhe de significado das músicas do quarteto.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.109
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes????
    Netflix e seus nomes toscos, parece o SBT dos streamings

  8. #8
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Psé, Cebola de Vidro ia ficar ultra top!
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  9. #9
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Vi uma teoria na internet que como o nome faz referência à uma canção dos Beatles, quiseram manter no original pra bater com a letra da música que fala sobre as pessoas tentando pegar cada mínimo detalhe de significado das músicas do quarteto.
    Sim mas Glass Onion também é uma referência ao fato de que no enredo do filme todos os "twists" estavam em evidência desde o início, todas as camadas do mistério estavam transparentes.

    Eu até entendo o argumento, mas foi a mesma merda com Knives Out (música do Radiohead) e aí essa porra de título "Knives Out Mistério Glass Onion Sei Lá Oq" parece que foi cuspida por um daqueles caras de marketing aushauhs

    Acho que tem casos e casos, quando o filme é sobre música, tipo Bohemian Rhapsody, Yesterday, Mamma Mia, Baby Driver, Beyond The Sea, eu acho legal manterem no original, tem o filme da Whitney Houston recente também que mantiveram o título da música nome e colocaram um subtítulo, só que nesse caso pra mim foi o ápice da arte condescendente de explicar o filme no subtítulo que rola direto aqui no Brasil, porque o título original JÁ TEM um subtítulo, é "Whitney Houston: I Wanna Dance With Somebody", aí pensaram "hmm tá muito vago ainda, temos que tratar o público ainda mais como idiotas" e meteram o "I Wanna Dance With Somebody: A História de Whitney Houston" porque se tivessem mantido o original ninguém teria entendido, claro /sarcasmo

    Mas em casos onde o título é só uma referência a uma música, eu acho que o melhor a se fazer é uma tradução literal, porque preserva o título e a referência a canção, mesmo que em outra língua, alguns exemplos seriam Conta Comigo (Stand By Me), Meninos Não Choram (Boys Don't Cry), Beleza Americana (American Beauty), etc.

    Claro, é bom lembrar também de casos onde, mesmo que seja só referência, o melhor a se fazer é deixar no original mesmo porque traduzir ia cagar tudo tipo Bad Boys e American Pie.

  10. #10
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Pior é q esse filme nem fica parecendo sequência do primeiro, já que os dois nomes não tem nada a ver um com o outro pra quem não conhece inglês

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 0
    Último Post: 23/12/22, 06:12
  2. A Casa de Vidro (The Glass House)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 30/11/22, 13:39
  3. Vidro (Glass)
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 24/09/21, 17:09
  4. Maçã e Cebola (Apple & Onion)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 0
    Último Post: 07/05/20, 20:13
  5. O Castelo de Vidro (The Glass Castle)
    Por DXM3557 no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 26/08/17, 10:29

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •