Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 22
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Sim mas Glass Onion também é uma referência ao fato de que no enredo do filme todos os "twists" estavam em evidência desde o início, todas as camadas do mistério estavam transparentes.

    Eu até entendo o argumento, mas foi a mesma merda com Knives Out (música do Radiohead) e aí essa porra de título "Knives Out Mistério Glass Onion Sei Lá Oq" parece que foi cuspida por um daqueles caras de marketing aushauhs

    Acho que tem casos e casos, quando o filme é sobre música, tipo Bohemian Rhapsody, Yesterday, Mamma Mia, Baby Driver, Beyond The Sea, eu acho legal manterem no original, tem o filme da Whitney Houston recente também que mantiveram o título da música nome e colocaram um subtítulo, só que nesse caso pra mim foi o ápice da arte condescendente de explicar o filme no subtítulo que rola direto aqui no Brasil, porque o título original JÁ TEM um subtítulo, é "Whitney Houston: I Wanna Dance With Somebody", aí pensaram "hmm tá muito vago ainda, temos que tratar o público ainda mais como idiotas" e meteram o "I Wanna Dance With Somebody: A História de Whitney Houston" porque se tivessem mantido o original ninguém teria entendido, claro /sarcasmo

    Mas em casos onde o título é só uma referência a uma música, eu acho que o melhor a se fazer é uma tradução literal, porque preserva o título e a referência a canção, mesmo que em outra língua, alguns exemplos seriam Conta Comigo (Stand By Me), Meninos Não Choram (Boys Don't Cry), Beleza Americana (American Beauty), etc.

    Claro, é bom lembrar também de casos onde, mesmo que seja só referência, o melhor a se fazer é deixar no original mesmo porque traduzir ia cagar tudo tipo Bad Boys e American Pie.
    Aham. Eu tentei entender essa escolha. Até pq Knives Out também é uma expressão na gringa sobre as pessoas culparem as outras. Além de ser uma música.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Pior é q esse filme nem fica parecendo sequência do primeiro, já que os dois nomes não tem nada a ver um com o outro pra quem não conhece inglês
    Então, mas o diretor já falou que é intencional. Tipo, como um livro do James Bond ou da Agatha Cristie que cada livro tem um titulo diferente.

  3. #13
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Então, mas o diretor já falou que é intencional. Tipo, como um livro do James Bond ou da Agatha Cristie que cada livro tem um titulo diferente.
    Mas lá fora eles ainda compartilham do nome "Knives Out". Se fosse só Glass Onion o titulo do filme, faria sentido essa fala dele. Mas, ele tem esse subtítulo do primeiro filme justamente pra mostrar que faz parte da franquia.

    Aqui no Brasil deveriam ter traduzido essa parte do título também, ao meu ver. Tipo "Entre Facas e Segredos: Glass Onion". Lá no tópico do Trailers Dublados a gente tinha chegado num nome bom, só não lembro como era exatamente

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Mas lá fora eles ainda tem compartilham de "Knives Out". Se fosse só Glass Onion o titulo faria sentido essa fala dele, mas ele tem esse subtitulo do primeiro filme justamente pra mostrar que faz parte da franquia.

    Aqui no Brasil deveriam ter traduzido essa parte do título também, ao meu ver. Tipo "Entre Facas e Segredos: Glass Onion".
    Na entrevista, o Rian Johnson diz que foi obrigado pelo pessoal de marketing da Netflix colocar o subtítulo do filme 1.

    Alguém no tópico lá da época do lançamento do filme falou pra botar Entre Cebolas e Segredos. Kkkkk

  5. #15
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Na entrevista, o Rian Johnson diz que foi obrigado pelo pessoal de marketing da Netflix colocar o subtítulo do filme 1.
    Eu imaginei que fosse isso kkkk. Ainda sim, a minha fala fica valida justamente por causa dessa obrigação que impuseram

    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Alguém no tópico lá da época do lançamento do filme falou pra botar Entre Cebolas e Segredos. Kkkkk
    ai eh foda

  6. #16
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    "Sobre Cebolas e Lobos"

  7. #17
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    Noivo Esfaqueado, Noiva Acebolada
    Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.

  8. #18
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Faustek Ver Post
    Noivo Esfaqueado, Noiva Acebolada
    É perigoso ler o que postam nesse fórum tomando água, quase morri puta merda

  9. #19
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    É perigoso ler o que postam nesse fórum tomando água, quase morri puta merda
    Você tem que me bloquear Bruna, eu estou me tornando um perigo para sua saúde
    Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.

  10. #20
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Faustek Ver Post
    Você tem que me bloquear Bruna, eu estou me tornando um perigo para sua saúde
    Você e o Joser, vou te contar...

Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 0
    Último Post: 23/12/22, 06:12
  2. A Casa de Vidro (The Glass House)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 30/11/22, 13:39
  3. Vidro (Glass)
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 24/09/21, 17:09
  4. Maçã e Cebola (Apple & Onion)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 0
    Último Post: 07/05/20, 20:13
  5. O Castelo de Vidro (The Glass Castle)
    Por DXM3557 no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 26/08/17, 10:29

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •