Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 45
  1. #1
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398

    Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras

    (Desculpa se o título ficou muito longo e/ou confuso, tentei botar algo que encapsulasse uma gama maior de dicussões)

    Como não existia o tópico ainda e não é algo que envolva dublagem necessariamente (já que geralmente quem escolhe títulos são distribuidoras e não estúdios), resolvi fazer aqui. Tem um tópico no Falando de Dublagem que aparentemente é pra "melhores adaptações" ou algo assim, entretanto.

    Então, o que me fez ter a ideia do tópico foi ver que o título original de "A Estranha Perfeita" é "Perfect Stranger"; eu não diria que é uma adaptação ruim, pelo menos não de cara, porque na verdade eu fiquei é meio confusa, não lembrava do filme e fui ler o enredo na Wikipedia em inglês que geralmente tem tudo, até spoilers e tal, e acho que entendi mais ou menos o título, o problema é que... a tradução de "perfect stranger", a expressão no caso, não é "estranho(a) perfeito(a)", e sim "perfeito(a) estranho(a)", só muda a ordem mas é importante, porque estranho perfeito dá a impressão que é uma pessoa que é estranha e é perfeita, enquanto a expressão "perfeita estranha", assim como "perfect stranger" no original, significa alguém com que você (ou com que o sujeito na oração) não tenha absolutamente nenhuma associação prévia, ou seja... um estranho, o perfeito é só pra frisar essa falta de associação prévia.

    Masss em possível defesa do titulo, eu acho que o título original pode ser duplo sentido também; não sei, como eu disse eu devo ter visto esse filme muito, muito tempo atrás e só fui lembrar por causa da Wiki, então eu tenho alguns palpites do que poderia ser o tal duplo sentido, talvez "perfeito" também se referindo ao fato da Halle Berry no filme seduzir um dos personagens e que ela... é atraente?? Não sei, mas ainda sim acho que "A Perfeita Estranha" faria mais sentido, de qualquer forma o duplo sentido é meio perdido, pelo menos a tradução seria mais correta, creio.

  2. #2
    I hate the Kardashians Avatar de Jotacê
    Data de Ingresso
    06/09/20
    Idade
    21
    Posts
    3.317
    Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:
    Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" Sendo que não tem nada a ver com o filme tirando o fato de ter o mesmo ator de De Volta pro Futuro. Uma escolha burra, diga-se de passagem.

    The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança"

  3. #3
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Jotacê Ver Post
    Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:
    Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" Sendo que não tem nada a ver com o filme tirando o fato de ter o mesmo ator de De Volta pro Futuro. Uma escolha burra, diga-se de passagem.
    Sim, o próprio Nizo falou no Versão Dublada que foi só pra ir no sucesso de De Volta Para o Futuro.

  4. #4
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.378
    Marmaids (Sereias) Chegou Aqui Como Minha Mãe é uma Sereia, o Título é Enganoso Pois Qualquer um Pensaria que Tinha Ver com Splash que Era Sobre uma Sereia, Mas a Cher Só se Veste de Sereia Apenas numa Cena (em um Baile a Fantasia).
    Última edição por Danilo Powers; 04/03/23 às 11:49.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.302
    Livro: Rodrick é o Cara
    Live-action: Rodrick é o Cara
    Animação: AS REGRAS DO RODRICK

  6. #6
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    Meu Primeiro Amor 2
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  7. #7
    I hate the Kardashians Avatar de Jotacê
    Data de Ingresso
    06/09/20
    Idade
    21
    Posts
    3.317
    Breaking Bad: A Química do Mal
    Gatinhas e Gatões
    Se Beber, Não Case (no terceiro filme não teve nem casamento e mesmo assim mantiveram o nome)
    Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
    Família do Bagulho

  8. #8
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Meu Primeiro Amor 2
    Meu Segundo Amor
    Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.

  9. #9
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Jotacê Ver Post
    Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
    Família do Bagulho
    Esse primeiro pra mim é tão ruim que é bom aushausha
    Esse segundo eu não acho tão ruim não

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    07/02/23
    Posts
    816
    Citação Postado originalmente por Jotacê Ver Post
    The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança"
    Se traduzisse no literal, ia ficar estranho, pareceria que se tratava de uma comédia infantil sobre escotismo. Acho que, o título fosse apenas "O Jogo da Vingança", ficaria melhor, embora não fosse tão fiel ao enredo do filme.

Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Produções que Envelheceram Mal
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 10
    Último Post: 15/01/24, 08:19
  2. Filmes com títulos e dublagens diferentes
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 15/11/23, 22:05
  3. A Ronda do Mal / A Força do Mal (Something Evil)
    Por taz no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 12/11/22, 13:14
  4. Minisséries Estrangeiras da Globo
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 03/01/16, 16:39
  5. Como você traduziria títulos de produções?
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 07/03/14, 18:51

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •