Página 2 de 2 PrimeiroPrimeiro 12
Resultados 11 a 14 de 14
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por YuriCon Ver Post
    Já que o assunto é Dragon Ball, aí vai outro exemplo:





    Os gritos ficaram bem inferiores em comparação ao original, o bom é que, com o tempo, ele parece ter entendido melhor o personagem, aí os gritos melhoraram mais, a referência em espanhol latino também não deve ter ajudado muito.
    Uma coisa que afeta esse grito também é a ausência de pós-produção (eco, etc). A referência em espanhol sem dúvidas não ajudou, já vi e os gritos são bem xoxos também, mas lá ao menos adicionaram o efeito de reverb adequado.

    Mas, é injusto começar a citar Dragon Ball Z e não citar inúmeros exemplos e cenas das outras dublagens que eu havia mencionado antes que são bem piores. Vou ver se pego alguns trechos de CDZ e Dragon Ball (Gota Mágica) e também de Samurai X para exemplificar.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Falando em Cavaleiros do Zodiaco da Manchete:



    Fora o fato de várias reações nessa cena serem na verdade da versão em espanhol, mas tanto a versão japonesa quanto a redublagem da Álamo foram bem mais impactantes.

    Outra de Samurai X:



    Não achei a cena dublada, mas lembro dela, e o "Mestre" do Tatá no final fica bem aquém do "Shishô!" da Mayo Suzukaze no final.


    Essa aqui de Jojo também:



    Esse "ah que ódioooooo" do Marconato no final ficou bem fraco perto do japonês, que é mais impactante e ainda tem um reverb no final, que não existe na nossa versão.


    Essa aqui de My Hero Academia, aos 2:58:



    Comparado ao original japonês, esse grito do Midoriya ficou fraco. Por sorte o Lipe foi melhorando muito no passar dos episódios, mas gritar por gritar não era o forte dele no comecinho da série (como não foi no primeiro filme, que foi o primeiro contato dele dublando o personagem).

  3. #13
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Falando em Cavaleiros do Zodiaco da Manchete:



    Fora o fato de várias reações nessa cena serem na verdade da versão em espanhol, mas tanto a versão japonesa quanto a redublagem da Álamo foram bem mais impactantes.
    A risada do Máscara da Morte é o Celestino? Fiquei em dúvida se mesmo isso é da dublagem, porque não me lembrou muito o Paulo.

    Esse "AAAA QUE ÓDJUUUU" do Marconato auhsaushauhsua daria pra fazer várias piadas mas vou me abster.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    A risada do Máscara da Morte é o Celestino? Fiquei em dúvida se mesmo isso é da dublagem, porque não me lembrou muito o Paulo.
    A primeira parte da risada eu até acredito que seja, mas em alguns momentos me parece um recorte loopado do áudio mexicano que encaixaram na versão brasileira.

Página 2 de 2 PrimeiroPrimeiro 12

Tópicos Similares

  1. Risadas e Gargalhadas Dubladas
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 28
    Último Post: 11/09/23, 01:10
  2. Dublagens e redublagens que não ficaram boas
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 29
    Último Post: 19/08/23, 19:24
  3. Vítimas do Desconhecido / Reações Paranormais (Impulse)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 08/07/15, 22:59

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •