Em uma situação hipotética, as técnicas de Dragon Ball poderiam ser todas traduzidas e adaptadas pro pt-br, como o Kamehameha virando Onda da Tartaruga, por exemplo?
300 teve alguma redublagem parcial ou o filme tem algum corte que recebeu outra dublagem? Porque o personagem creditado como feito pelo Ronaldo Júlio me parece mais o Paulo Bernardo:
https://youtu.be/nN6P6kDLxEE?si=zY6u1ztdTR7qRtmM (aos 3:13)
Me lembrou um pouco dos dois, mas acabo pendendo mais pro Paulo.
O X da questão é que Dragon Ball foi dublado em cima do espanhol. Salvo alguns termos, nomes e pronúncias bem específicos ("Kuririn", "Chichi", "Piccolo" e "Freeza" ao invés de "Krillin", "Milk", "Picoro" e "Freezer"; além de "Vedita" ao invés de "Veguêta"), as técnicas em japonês eram basicamente as técnicas que a versão mexicana também havia mantido.
Foi curioso porque, mantiveram justamente técnicas em japonês, mas traduziram os estrangeirismos que eram em inglês (como "Resplendor Final" ao invés de "Final Flash").
Sobre o Kamehameha, acho que a tradução seria algo assim mesmo. O problema maior seria o sinc como o Joser disse. Adaptar isso seria de fato complicado. Uma pena que o Glauco use um dos poucos casos em que isso procede como justificativa de espantalho para fazer o que fez em One Piece. Não podia deixar de não citar isso.
Em que época a Doublesound começou a ter uma queda de qualidade e qual foi razão disto?
Um bom número de dubladores parou de trabalhar por falta de pagamento e parece que piorou depois que os filmes da Disney e Warner saíram por volta de 2011
Acho que 2009 em diante, na época dos filmes da Marvel já estava decaído de cast.
Como um estúdio que era cliente de diversas distribuidoras grandes simplesmente "quebra", seria má gestão? Tanto que se não me engano o Marcelo Coutinho não é nem mais dono, acho que ele vendeu sua parte da empresa.