Página 13 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 31112131415 ÚltimoÚltimo
Resultados 121 a 130 de 142
  1. #121
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.817
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Dublavídeo errou com Family Guy, Futurama, American Dad e Bob's Burguers, eles não tem o "toque" nescessário para entender animações adultas, não rolou mesmo. Até a Clone entendeu melhor o que era o produto. Simpsons dava mais sorte nos Rio pois na maior parte do tempo os cariocas embarcaram na loucura da animação adulta, mas sofreu igualmente com trocas de vozes e a péssima tradução/adaptação do texto.

    Já Rick & Morty deu sorte não necessariamente de cair em Campinas, mas sem dúvida foi o melhor cartão de visitas da Dubbing Company (junto com La Casa de Papel, que é um dublagem que conquistou seu público) mas sim de cair nas mãos do Renan Alonso, que gosta deste tipo de animação e entende bem o conceito delas.

    E o elenco de Rick e Morty parecia se divertir com aquilo. As temporadas 3 e 4 são as melhores... Ênio Vivona, Renan Alonso, Mariana Pozatto, Raquel Elaine e André Gaiani entenderam bem os personagens e o texto e embarcaram bem naquilo. Ficou melhor que o original e muitos fãs concordam com isso. Eles sacaram que aquilo era teatral, exagerado, caricato.
    mas o Renan Alonso nem tinha muita experiência na direção quando começou Rick & Morty e até então só pegava produções que não repercutiam ou chamavam muito a atenção do público,mas ele entendeu bem o que tinha que fazer com o desenho. Acho que outra coisa que ajuda é que o Ênio Vivôna é um humorista experiente,então depois que assumiu o Rick(se bem que ele já participava do desenho desde o começo) ele provavelmente contribui na hora de adaptar ou improvisar as piadas pra ficar mais natural aqui(acho que a maior diferença entre ele e o Caio César,é que o Ênio deixou o Rick com um tom ainda mais debochado)

  2. #122
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Dublavídeo errou com Family Guy, Futurama, American Dad e Bob's Burguers, eles não tem o "toque" nescessário para entender animações adultas, não rolou mesmo. Até a Clone entendeu melhor o que era o produto. Simpsons dava mais sorte nos Rio pois na maior parte do tempo os cariocas embarcaram na loucura da animação adulta, mas sofreu igualmente com trocas de vozes e a péssima tradução/adaptação do texto.

    Já Rick & Morty deu sorte não necessariamente de cair em Campinas, mas sem dúvida foi o melhor cartão de visitas da Dubbing Company (junto com La Casa de Papel, que é um dublagem que conquistou seu público) mas sim de cair nas mãos do Renan Alonso, que gosta deste tipo de animação e entende bem o conceito delas.

    E o elenco de Rick e Morty parecia se divertir com aquilo. As temporadas 3 e 4 são as melhores... Ênio Vivona, Renan Alonso, Mariana Pozatto, Raquel Elaine e André Gaiani entenderam bem os personagens e o texto e embarcaram bem naquilo. Ficou melhor que o original e muitos fãs concordam com isso. Eles sacaram que aquilo era teatral, exagerado, caricato.
    Não diria que a Dublavídeo tenha errado tanto com Futurama mais pelo momento em que eles pegaram o desenho, ele foi dirigido pela Leda Figueiró, que era uma diretora (enquanto diretora) mais cascuda do que, por exemplo, viria a ser a Vanessa Alves quando pegou Family Guy no estúdio anos depois. Tinham uns diálogos engessadinhos aqui e ali, sim, e algumas coisas que podiam ter ficado melhores, mas ainda era algo muito superior comparado à atrocidade que o mesmo estúdio viria a fazer com Family Guy anos mais tarde. Talvez o fato do desenho ter sido dublado ainda no fim dos anos 90 e contado com outros nomes também mais cascudos (que já dublavam desde os anos 60 em diante, como o Aldo César e o Silvio Navas) tenha contado também, o timing cômico tanto do Aldo quanto do Silvio no Bender era excelente. Já Bob's Burgers lá eu não assisti os pouquíssimos episódios que o estúdio fez, só sei que fizeram o desfavor de trocar o Lobue no Bob, e a Disney quis bancar essa troca, que deveria ter sido temporária.

    E ainda sobre Family Guy, o que torna a situação mais triste é que a dublagem das 3 primeiras temporadas na Marshmallow era boa, também não era perfeita, mas era boa. E o que ela se tornou depois (da 4ª até a 9ª) era uma tristeza absoluta. Só veio a melhorar depois na Sigma, aí decaiu de novo na Dubbing & Mix (embora não ao mesmo nível de ruindade das temporadas feitas na Dublavídeo) e agora na TV Group/Media Access eu não sei como está, mas imagino que esteja melhor.

    E eu concordo também que até a Clone também entendeu melhor esse tipo de produto com Futurama, muito embora também houvessem alguns problemas (especialmente quando a Nair Silva assumiu a direção no lugar do Figueira e do Well Lima), mas foi um trabalho melhor.


    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    mas o Renan Alonso nem tinha muita experiência na direção quando começou Rick & Morty e até então só pegava produções que não repercutiam ou chamavam muito a atenção do público,mas ele entendeu bem o que tinha que fazer com o desenho. Acho que outra coisa que ajuda é que o Ênio Vivôna é um humorista experiente,então depois que assumiu o Rick(se bem que ele já participava do desenho desde o começo) ele provavelmente contribui na hora de adaptar ou improvisar as piadas pra ficar mais natural aqui(acho que a maior diferença entre ele e o Caio César,é que o Ênio deixou o Rick com um tom ainda mais debochado)
    Sim, é uma questão também de visão artística, e a do Renan casou muito bem com o desenho de cara. Embora eu ache um pouquinho que o ele mesmo (e a Bruna, que co-dirigiu alguns episódios a partir da 4ª temporada) se empolgaram até demais a partir de um dado momento, mas considero a localização e o timing cômico das 2 primeiras temporadas perfeito. Final Space foi outro trabalho que o Renan dirigiu no estúdio e que também ficou muito bom nesse sentido - muito embora seja uma série de cunho mais sério e uma história de fato mais profunda que R&M e os demais desenhos citados.

  3. #123
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Aliás, fora o Queer Duck que eu mencionei antes, tem uma outra dublagem paulista (da Álamo especificamente) que eu acho que pegou um pouquinho essa essência do caricato do produto original, que era daquele 31 Minutos, que nem era um desenho em si, mas um programa de esquetes chileno com marionetes, onde 6 ou 7 atores fizeram todas as vozes no original, e a dublagem respeitou isso (o elenco brasileiro consistia basicamente de Wendel Bezerra, Alfredo Rollo, Luiz Laffey, Cecília Lemes, Tatá Guarnieri, Marcelo Pissardini e mais uns 2 ou 3 nomes).

    E posso dizer que funcionou, o texto tinha muitas liberdades, os dubladores realmente puderam criar, de modo que a dublagem saísse proporcional ao que era feito no original. De todos os estúdios de São Paulo, acho que a Álamo era o que melhor tinha know how para dublar esse tipo de projeto, uma pena que foi a Dublavídeo, com aquelas traduções púdicas da época, que foi quem pegou os maiores projetos do gênero feitos em SP na época.

    Agora voltando ao assunto do tópico, se tratando de South Park, mais precária que tenha sido e seja a dublagem de Miami até hoje, foi a visão artística da Marta Rhaulin (e também do Rolando Felizola, que ajudou a Marta nas primeiras temporadas, embora nem brasileiro fosse, e sim venezuelano) que contribuiu para o sucesso da dublagem em si. É uma pena que ela não esteja mais nesse trabalho. Sem ela, a dublagem do desenho em Miami não vale merda alguma, essa é a verdade, com todo respeito aos que ainda restam do elenco das temporadas mais antigas (até a 16ª), mas é o realidade.

    E aí, a gente compara com a dublagem do filme (que, por muitos anos, foi a única "autorizada" a ser comentada e elogiada nas bolhas de fãs de dublagem, é a verdade, se isolando do que o público brasileiro normal de fato pensava e tinha como referência em relação à série), é meio que isso que faltou nela também. Quer dizer, o filme era um musical, mas as músicas não eram dubladas; o filme até tinha palavrões, mas tirando isso, o texto em geral era todo quadradinho, sem muitos improvisos e adaptações que pendessem ao caricato; e as vozes também, embora Stan, Cartman e Kyle até soassem caricatos feitos pelo Torreão, Ettore e Barbeito, muita da graça se perdeu. E isso é consequência de visão artística. Só de ter palavrões, a dublagem do filme de SP já sai bem na frente de um Family Guy na Dublavídeo da vida, mas era necessário muito mais do que só botar os bonequinhos xingando.

    Nesse aspecto (de entender o caricato da obra), até achei a dublagem do game atual como um todo, melhor que a do filme de SP. Por exemplo, pelas falas do Soretinho sobre matéria escura, é de se imaginar que o Adrian se divertiu dublando elas, só pela entonação que ele deu, e pela própria tentativa (não muito bem sucedida, mas tentaram e é de se respeitar) de dobrar certas vozes. Mas ainda faltou algo.

  4. #124
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.806
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Aliás, fora o Queer Duck que eu mencionei antes, tem uma outra dublagem paulista (da Álamo especificamente) que eu acho que pegou um pouquinho essa essência do caricato do produto original, que era daquele 31 Minutos, que nem era um desenho em si, mas um programa de esquetes chileno com marionetes, onde 6 ou 7 atores fizeram todas as vozes no original, e a dublagem respeitou isso (o elenco brasileiro consistia basicamente de Wendel Bezerra, Alfredo Rollo, Luiz Laffey, Cecília Lemes, Tatá Guarnieri, Marcelo Pissardini e mais uns 2 ou 3 nomes).

    E posso dizer que funcionou, o texto tinha muitas liberdades, os dubladores realmente puderam criar, de modo que a dublagem saísse proporcional ao que era feito no original. De todos os estúdios de São Paulo, acho que a Álamo era o que melhor tinha know how para dublar esse tipo de projeto, uma pena que foi a Dublavídeo, com aquelas traduções púdicas da época, que foi quem pegou os maiores projetos do gênero feitos em SP na época.

    .
    Na época? A tradução evangélica da Dublavideo existe até hoje. Algo meio Bbluebird e Áudio News
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  5. #125
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Na época? A tradução evangélica da Dublavideo existe até hoje. Algo meio Bbluebird e Áudio News
    Concordo, mas hoje em dia os clientes pegam mais em cima. Na época que dublaram Family Guy, provavelmente a Fox cagou para qualquer tipo de supervisão ao projeto. Mas hoje em dia, basta ver a dublagem de Hazbin Hotel por exemplo, que foi feita lá ano passado, mas teve adaptação musical, teve palavrões a torto e a direito, e um linguajar bastante coloquial e pouco quadrado. É uma dublagem que há 15 anos atrás, seria absolutamente impensável ver a Dublavídeo fazer.

    Aliás, David, você citou American Dad, e a dublagem do desenho também foi prejudicada, mas eu reparei que isso foi muito pior ali entre a 4ª e a 7, 8ª temporada do que nas primeiras. Por incrível que pareça, eu me recordo de escutar a Francine soltando um "merda" no início do desenho dublado; ou alguém lá dentro do estúdio afrouxou um pouco as rédeas pudicas da casa. Infelizmente, a antiga FX não exibia com tanta frequência as 4 primeiras temporadas, geralmente passando mais da 5ª em diante, e eu nunca entendi muito o porquê. E é até por esse motivo que pouquíssimos se lembram do Pissardini no Roger.

    E quanto aos Simpsons que você citou, a dublagem carioca em geral sempre se deu um pouco melhor com animações desse gênero, basta lembrar dos desenhos antigos do Adult Swim (quando era apenas um bloco do Cartoon), o próprio filme de South Park, apesar de algumas críticas (como ser um musical, mas não ter as músicas dubladas), só de ter a enxurrada de palavrões que teve já se saiu muito melhor que as dublagens da Fox nos anos 2000. Mas, as vezes também já erraram a mão, só ver Desencanto, que datou muito rápido com todos aqueles memes constrangedores da internet e gírias inconvenientes - fora o desenho em si ser pior que seus pares do gênero e até do mesmo autor, como Simpsons e Futurama.

  6. #126
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    484
    O filme foi meu primeiro contato com South Park dublado , antes só assistia legendado . Na época achei a dublagem até boa , mas também ainda ñ entendia direito sobre dublagem, inglês ou até South Park mesmo , pq ñ tinha assistido muitos episódios nessa época . Hoje com mais experiência nessas áreas , e também já conhecendo a dublagem de Miami , acho que a dublagem do filme é OK , no máximo . Acho as vozes dos adultos boas , mas as das crianças deixam à desejar . Até gosto da voz do Kyle(apesar de achar estranho o Zé Luiz ter usado a voz que ele usava no Dexter) , da Wendy e do Gregory , mas de resto era bem mais ou menos , a Iara no Clyde era um horror . O Christiano Torreão no Cartman , na época até gostei , mas hoje em dia acho ok no máximo , podia funcionar ainda , mas com um efeito na voz. Não terem dublado as músicas sempre achei um ponto fraco , pq além dele ser um musical , tem músicas que estão ligadas aos diálogos , então ver os personagens cantando em inglês , pra depois falar algo em português da música era muito ruim . Não dublaram provavelmente pq ia atrasar e encarecer mais o processo , e a Warner certamente ñ estava afim de arcar com isso .
    Inclusive , falando do filme , sabemos que ele foi lançado em VHS dublado , mas uma coisa chama atenção : o VHS foi lançado em 2001 , e tem o Bruno Rocha na dublagem . Segundo informações que temos na internet , ele só se mudou pro Rio em 2003. Fico imaginando se ñ havia outra dublagem no VHS , se ñ erraram na informação e o Bruno se mudou pro Rio antes , ou talvez ele tivesse dublado aqui algumas vezes antes de se mudar pra cá .
    Realmente , eu acho que a saída da Martha Raulin foi o início da queda da dublagem . A consistência foi pro ralo da 17ª temporada em diante e só piorou com o tempo . Eu até acho que a Carla Cardoso fica ok no Kyle , mas no Cartman ñ rola . Eu decidi voltar à assistir South Park , ñ acompanhava desde a 17ª temporada , mas legendado apenas , a dublagem pra mim morreu depois da 16ª . Estou pensando em finalmente jogar A Fenda que Abunda força , mas em inglês também

  7. #127
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.817
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    O filme foi meu primeiro contato com South Park dublado , antes só assistia legendado . Na época achei a dublagem até boa , mas também ainda ñ entendia direito sobre dublagem, inglês ou até South Park mesmo , pq ñ tinha assistido muitos episódios nessa época . Hoje com mais experiência nessas áreas , e também já conhecendo a dublagem de Miami , acho que a dublagem do filme é OK , no máximo . Acho as vozes dos adultos boas , mas as das crianças deixam à desejar . Até gosto da voz do Kyle(apesar de achar estranho o Zé Luiz ter usado a voz que ele usava no Dexter) , da Wendy e do Gregory , mas de resto era bem mais ou menos , a Iara no Clyde era um horror . O Christiano Torreão no Cartman , na época até gostei , mas hoje em dia acho ok no máximo , podia funcionar ainda , mas com um efeito na voz. Não terem dublado as músicas sempre achei um ponto fraco , pq além dele ser um musical , tem músicas que estão ligadas aos diálogos , então ver os personagens cantando em inglês , pra depois falar algo em português da música era muito ruim . Não dublaram provavelmente pq ia atrasar e encarecer mais o processo , e a Warner certamente ñ estava afim de arcar com isso .
    Inclusive , falando do filme , sabemos que ele foi lançado em VHS dublado , mas uma coisa chama atenção : o VHS foi lançado em 2001 , e tem o Bruno Rocha na dublagem . Segundo informações que temos na internet , ele só se mudou pro Rio em 2003. Fico imaginando se ñ havia outra dublagem no VHS , se ñ erraram na informação e o Bruno se mudou pro Rio antes , ou talvez ele tivesse dublado aqui algumas vezes antes de se mudar pra cá .
    Realmente , eu acho que a saída da Martha Raulin foi o início da queda da dublagem . A consistência foi pro ralo da 17ª temporada em diante e só piorou com o tempo . Eu até acho que a Carla Cardoso fica ok no Kyle , mas no Cartman ñ rola . Eu decidi voltar à assistir South Park , ñ acompanhava desde a 17ª temporada , mas legendado apenas , a dublagem pra mim morreu depois da 16ª . Estou pensando em finalmente jogar A Fenda que Abunda força , mas em inglês também
    a dublagem nunca foi incluída em nenhum VHS ou DVD,e provavelmente foi feita na época que o SBT estreou ela,em 2004,e o Bruno Rocha tinha se mudado pro Rio tinha pouco tempo nessa época.

  8. #128
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    O filme foi meu primeiro contato com South Park dublado , antes só assistia legendado . Na época achei a dublagem até boa , mas também ainda ñ entendia direito sobre dublagem, inglês ou até South Park mesmo , pq ñ tinha assistido muitos episódios nessa época . Hoje com mais experiência nessas áreas , e também já conhecendo a dublagem de Miami , acho que a dublagem do filme é OK , no máximo . Acho as vozes dos adultos boas , mas as das crianças deixam à desejar . Até gosto da voz do Kyle(apesar de achar estranho o Zé Luiz ter usado a voz que ele usava no Dexter) , da Wendy e do Gregory , mas de resto era bem mais ou menos , a Iara no Clyde era um horror . O Christiano Torreão no Cartman , na época até gostei , mas hoje em dia acho ok no máximo , podia funcionar ainda , mas com um efeito na voz. Não terem dublado as músicas sempre achei um ponto fraco , pq além dele ser um musical , tem músicas que estão ligadas aos diálogos , então ver os personagens cantando em inglês , pra depois falar algo em português da música era muito ruim . Não dublaram provavelmente pq ia atrasar e encarecer mais o processo , e a Warner certamente ñ estava afim de arcar com isso .
    Inclusive , falando do filme , sabemos que ele foi lançado em VHS dublado , mas uma coisa chama atenção : o VHS foi lançado em 2001 , e tem o Bruno Rocha na dublagem . Segundo informações que temos na internet , ele só se mudou pro Rio em 2003. Fico imaginando se ñ havia outra dublagem no VHS , se ñ erraram na informação e o Bruno se mudou pro Rio antes , ou talvez ele tivesse dublado aqui algumas vezes antes de se mudar pra cá .
    Realmente , eu acho que a saída da Martha Raulin foi o início da queda da dublagem . A consistência foi pro ralo da 17ª temporada em diante e só piorou com o tempo . Eu até acho que a Carla Cardoso fica ok no Kyle , mas no Cartman ñ rola . Eu decidi voltar à assistir South Park , ñ acompanhava desde a 17ª temporada , mas legendado apenas , a dublagem pra mim morreu depois da 16ª . Estou pensando em finalmente jogar A Fenda que Abunda força , mas em inglês também
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    a dublagem nunca foi incluída em nenhum VHS ou DVD,e provavelmente foi feita na época que o SBT estreou ela,em 2004,e o Bruno Rocha tinha se mudado pro Rio tinha pouco tempo nessa época.
    Pois é, ela foi feita no máximo em 2003 e não antes disso. E fora a exibição no SBT, eu sei que ela só foi exibida na TV Paga e depois em alguns streamings.

    Quanto ao Nicholas jogar A Fenda que Abunda Força, eu recomendo, o jogo é excelente e passa a imersão de um episódio do desenho - mas, jogue em inglês com legendas mesmo. A dublagem é intragável e chega a ter trocas dentro do próprio game, o Toalinha por exemplo teve 3 vozes; e tentando (muito mal) contornar a questão de repetição abusiva e bizarra da voz da Carla Cardoso em 446231 papeis diferentes, ainda botaram a Júlia Castro e a Fernanda Crispim fazendo loops de alguns personagens dela, como o Stan, o Jimmy, o Timmy e a Wendy, quando estes contracenavam com o Cartman e o Kyle.

  9. #129
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    484
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Pois é, ela foi feita no máximo em 2003 e não antes disso. E fora a exibição no SBT, eu sei que ela só foi exibida na TV Paga e depois em alguns streamings.

    Quanto ao Nicholas jogar A Fenda que Abunda Força, eu recomendo, o jogo é excelente e passa a imersão de um episódio do desenho - mas, jogue em inglês com legendas mesmo. A dublagem é intragável e chega a ter trocas dentro do próprio game, o Toalinha por exemplo teve 3 vozes; e tentando (muito mal) contornar a questão de repetição abusiva e bizarra da voz da Carla Cardoso em 446231 papeis diferentes, ainda botaram a Júlia Castro e a Fernanda Crispim fazendo loops de alguns personagens dela, como o Stan, o Jimmy, o Timmy e a Wendy, quando estes contracenavam com o Cartman e o Kyle.
    Já estou jogando Super , em inglês mesmo , é uma experiência muito boa , ñ só pq voltei à assistir a série legendada , mas também pq rejoguei o Stick of Truth antes . É muito bom eu ter acompanhado South Park tanto dublado quanto legendado e nunca ter me limitado à apenas uma versão , isso permite que eu alterne entre as duas sem problema nenhum . Não só por causa dos jogos e dos episódios atuais , mas também por causa do próprio filme , e até alguns episódios que foram banidos e nunca tiveram dublagem.
    Eu até queria reassistir o filme , mas infelizmente ele ñ tem mais em streaming nenhum

  10. #130
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.806
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    a dublagem nunca foi incluída em nenhum VHS ou DVD,e provavelmente foi feita na época que o SBT estreou ela,em 2004,e o Bruno Rocha tinha se mudado pro Rio tinha pouco tempo nessa época.
    E o SBT passou o filme só duas vezes. Então nem é uma dublagem tão marcante.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

Tópicos Similares

  1. Nova Temporada de South Park tem (mais) trocas de vozes na dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 46
    Último Post: 02/09/23, 21:53
  2. South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes (South Park: Bigger, Longer and Uncut)
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 1
    Último Post: 25/12/19, 21:35
  3. Familia da Pesada e South Park
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 14
    Último Post: 16/02/16, 11:55

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •