Página 11 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 910111213 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 a 110 de 142
  1. #101
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.657
    Só eu q acho q abafaram até demais a voz do Kenny no jogo?
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  2. #102
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.529
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Só eu q acho q abafaram até demais a voz do Kenny no jogo?
    Eu discordo um pouco. Tem algumas falas que ficaram bem abafadas, tipo as que ele fala em japonês, mas outras ficaram bem audíveis até. Mas, não diria que foi um ponto negativo, porque em inglês também é assim. Única ressalva quanto a Livia no Kenny é se ela faria um tom mais grave caso o Kenny aparecesse como Mysterion, mas poderiam simplesmente botar outra voz nele vestido de super herói, minha escolha seria o Márcio Araújo neste caso, mas é apenas uma ideia.
    Última edição por SuperBomber3000; 31/03/24 às 18:37.

  3. #103
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.529
    Outra coisa que eu julgo ser válida comentar: ao que se sabe, a dublagem desse game foi feita no Brasil em razão da cotação do dólar a 5 reais; dublar em Miami ficaria mais caro pelos cachês em dólar que seriam pagos aos dubladores de lá.

    Eu fico pensando se futuramente, isso não possa afetar a dublagem do próprio desenho para a nossa língua. Apesar da dublagem do jogo não ter sido de iniciativa direta da Paramount, e sim da desenvolvedora, deve ter havido um aval para isso por parte da Paramount, até como maneira de testar a repercussão - que foi negativa, muito mais em conta do Cartman do Christiano Torreão que qualquer outra coisa.

    Mas, se o dólar subir mais (e tudo indica que vai, ainda mais se a SELIC for reduzida na marra, como até já foi feito em 2019), eu não duvido a Paramount acabar amadurecendo a ideia e eventualmente mudar a dublagem do desenho de polo de vez, talvez daqui a umas 2 temporadas. Porque a hora paga de dublagem na Flórida (que fica entre 35 a 40 dólares) hoje já vale mais que os 150 reais pagos aos dubladores por hora feita no eixo RJ-SP; e se o dólar chegar a mais de 6 ou 7 reais, é aí que vai valer muito mais, dependendo de como a cotação se der, se continuar aumentando, ela pode chegar até ao dobro do valor.

    E, de verdade, e eu tenho muitas e sinceras dúvidas se a Paramount vai querer continuar mantendo a dublagem no The Kitchen se as coisas chegarem neste ponto - ainda mais que a dublagem do desenho é toda escangalhada cheia de trocas, não penso que teriam muito pudor em trocar de novo, e ainda mais já tendo trocado no game.

    Eu não acho que a Paramount vá querer chegar num ponto de pagar quase 300 reais pela hora de dublagem (se o valor chegar nisto) para a Carla Cardoso contracenar com ela mesma em 742461 papeis diferentes, quando poderia pagar menos de 200 para dubladores diferentes, separados por personagem, aqui no Brasil, mesmo. E é claro que eu não quero que o dólar chegue nesse patamar, só estou pensando em como isto afetaria a dublagem do desenho, se já afetou a do game.

  4. #104
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Thiago.
    Data de Ingresso
    04/07/13
    Posts
    5.691
    Mas sem South Park, a The Kitchen vai viver de quem?

  5. #105
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.529
    Citação Postado originalmente por Thiago. Ver Post
    Mas sem South Park, a The Kitchen vai viver de quem?
    Então, se tratando de dublagem em português, o The Kitchen Miami ainda dubla várias produções para a África, além também de documentários e reality shows para a TV a cabo. Só que o The Kitchen de Miami também não dubla só em português, mas também em espanhol e em inglês, então eles ainda teriam trabalho e se sustentariam neste cenário - só perderiam alguns trabalhos em português, e quem sabe, South Park entre eles. E na verdade, penso que seja uma tendência com a alta do dólar, Miami perder trabalhos como um todo, justamente porque os cachês lá ficam exorbitantemente maiores neste cenário; e Los Angeles (onde o dublador é remunerado não com 40 dólares, mas com mais de 60 dólares pela hora) o valor fica maior ainda, só constando.

    Porém, a própria dublagem em espanhol do game manteve o elenco de Miami, ela foi mixada no México, mas foi gravada em Miami com as vozes do desenho da versão de lá. Só no Brasil que trocaram mesmo. E por mais que a dublagem brasileira do jogo não tenha sido comissionada diretamente pela Paramount/ViacomCBS, certamente deve ter havido algum aval deles para tal mudança.

    E, de novo deixo a pergunta: vale apena pagar 250-300 pila por hora para a Carla Cardoso e o Luciano Monteiro contracenarem com eles mesmos em 8420342 personagens, ou pagar 150 a hora por dublador numa dublagem feita em São Paulo-Rio de Janeiro? Talvez, só talvez, alguém dentro da Viacom esteja se fazendo tal questionamento hoje em dia.

  6. #106
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.858
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Então, se tratando de dublagem em português, o The Kitchen Miami ainda dubla várias produções para a África, além também de documentários e reality shows para a TV a cabo.

    E, de novo deixo a pergunta: vale apena pagar 250-300 pila por hora para a Carla Cardoso e o Luciano Monteiro contracenarem com eles mesmos em 8420342 personagens, ou pagar 150 a hora por dublador numa dublagem feita em São Paulo-Rio de Janeiro? Talvez, só talvez, alguém dentro da Viacom esteja se fazendo tal questionamento hoje em dia.
    Não sabia que até Miami fazia dublagens pra África.
    E sobre esse questionamento, eu acompanho sua linha de raciocínio, a questão deles é sempre poupar na dublagem, seja lá como for. Lógico, eles que sabem oq fazem com o dinheiro deles, mas não deixa de ser um fato. Lembro do Nelson Machado comentar que redublar um filme clássico era MTO mais barato que restaurar, não lembro bem de valores, mas ele disse que fez os cálculos com o filme e tal, pra tirar a prova (acho que era Lawrence da Arábia). E o valor pra restaurar era tipo 5x o valor da dublagem.

  7. #107
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.818
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Só eu q acho q abafaram até demais a voz do Kenny no jogo?
    Creio que quem assistiu as últimas temporadas da dublagem de Miami estranha pois está cada vez menos abafada a voz no desenho
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  8. #108
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    484
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Outra coisa que eu julgo ser válida comentar: ao que se sabe, a dublagem desse game foi feita no Brasil em razão da cotação do dólar a 5 reais; dublar em Miami ficaria mais caro pelos cachês em dólar que seriam pagos aos dubladores de lá.

    Eu fico pensando se futuramente, isso não possa afetar a dublagem do próprio desenho para a nossa língua. Apesar da dublagem do jogo não ter sido de iniciativa direta da Paramount, e sim da desenvolvedora, deve ter havido um aval para isso por parte da Paramount, até como maneira de testar a repercussão - que foi negativa, muito mais em conta do Cartman do Christiano Torreão que qualquer outra coisa.

    Mas, se o dólar subir mais (e tudo indica que vai, ainda mais se a SELIC for reduzida na marra, como até já foi feito em 2019), eu não duvido a Paramount acabar amadurecendo a ideia e eventualmente mudar a dublagem do desenho de polo de vez, talvez daqui a umas 2 temporadas. Porque a hora paga de dublagem na Flórida (que fica entre 35 a 40 dólares) hoje já vale mais que os 150 reais pagos aos dubladores por hora feita no eixo RJ-SP; e se o dólar chegar a mais de 6 ou 7 reais, é aí que vai valer muito mais, dependendo de como a cotação se der, se continuar aumentando, ela pode chegar até ao dobro do valor.

    E, de verdade, e eu tenho muitas e sinceras dúvidas se a Paramount vai querer continuar mantendo a dublagem no The Kitchen se as coisas chegarem neste ponto - ainda mais que a dublagem do desenho é toda escangalhada cheia de trocas, não penso que teriam muito pudor em trocar de novo, e ainda mais já tendo trocado no game.

    Eu não acho que a Paramount vá querer chegar num ponto de pagar quase 300 reais pela hora de dublagem (se o valor chegar nisto) para a Carla Cardoso contracenar com ela mesma em 742461 papeis diferentes, quando poderia pagar menos de 200 para dubladores diferentes, separados por personagem, aqui no Brasil, mesmo. E é claro que eu não quero que o dólar chegue nesse patamar, só estou pensando em como isto afetaria a dublagem do desenho, se já afetou a do game.
    Sinceramente , se passassem a dublagem da série pra Brasil , eu nem ia me importar . Convenhamos , a dublagem de South Park em Miami já perdeu o esplendor que tinha há muito tempo . A saída da Matha Raulin foi o início da queda da dublagem . Além de dublar o Cartman e o Kyle , ela também era uma das responsáveis pela produção da dublagem , ela dirigiu por muito tempo , foram uns 15 com ela envolvida na dublagem . Trocaram de estúdio algumas vezes , trocaram trocentas vozes , mas Martha sempre esteve lá. Quando tiraram ela ,a impressão que eu tenho , é o cuidado que estavam tendo foi pro ralo. A última temporada que eu assisti foi 17ª, mas pelo que eu me lembro , tirando a ausência da Martha , o resto da dublagem me parece bem no mesmo nível das temporadas anteriores . Mas nos últimos anos , toda vez que escuto comentarem sobre a dublagem de South Park , é pra dizer "trocaram a voz de personagem tal" , "Carla Cardoso tá fazendo mais 20 personagens nessa temporada" , etc . Mesmo não acompanhado mais , posso notar que a dublagem da série ficou completamente zoneada. Nesse ponto , eu honestamente , nem me importo se passarem ela pro Brasil . Talvez isso ajudasse a manter consistência no elenco . Só precisariam , claro , fazer uma direção melhor que a desse jogo . Chamar o Christiano e orientar ele melhor , e se ele ñ conseguir mais fazer a voz que ele usou no filme , chamar outra pessoa.

  9. #109
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.529
    Citação Postado originalmente por GabrielSa Ver Post
    Não sabia que até Miami fazia dublagens pra África.
    E sobre esse questionamento, eu acompanho sua linha de raciocínio, a questão deles é sempre poupar na dublagem, seja lá como for. Lógico, eles que sabem oq fazem com o dinheiro deles, mas não deixa de ser um fato. Lembro do Nelson Machado comentar que redublar um filme clássico era MTO mais barato que restaurar, não lembro bem de valores, mas ele disse que fez os cálculos com o filme e tal, pra tirar a prova (acho que era Lawrence da Arábia). E o valor pra restaurar era tipo 5x o valor da dublagem.
    Pois é. E se o dólar continuar subindo, eu penso de verdade que os engravatados da Paramount comecem a questionar se ainda vale apena manter o desenho sendo dublado em Miami. Até porque se já houve essa troca total no game, uma nova troca total posterior não seria tão traumática, ainda mais considerando o quão zoneada é a dublagem do próprio desenho. Não vai valer a pena pagar muito mais caro do que seria uma dublagem feita em território nacional, para manter uma dublagem tão zoneada e caótica como é a de South Park hoje em dia.

    "ah,mas o Torreão no Cartman ficou muito ruim"

    OK, se é o caso, caso queiram futuramente mover o trabalho para o Brasil, tira ele, e escala uma mulher no lugar dele, que tenha um timbre próximo ao da dublagem de Miami, mas que não custe 300, 400 reais a hora. Seria muito fácil de resolver.


    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    Sinceramente , se passassem a dublagem da série pra Brasil , eu nem ia me importar . Convenhamos , a dublagem de South Park em Miami já perdeu o esplendor que tinha há muito tempo . A saída da Matha Raulin foi o início da queda da dublagem . Além de dublar o Cartman e o Kyle , ela também era uma das responsáveis pela produção da dublagem , ela dirigiu por muito tempo , foram uns 15 com ela envolvida na dublagem . Trocaram de estúdio algumas vezes , trocaram trocentas vozes , mas Martha sempre esteve lá. Quando tiraram ela ,a impressão que eu tenho , é o cuidado que estavam tendo foi pro ralo. A última temporada que eu assisti foi 17ª, mas pelo que eu me lembro , tirando a ausência da Martha , o resto da dublagem me parece bem no mesmo nível das temporadas anteriores . Mas nos últimos anos , toda vez que escuto comentarem sobre a dublagem de South Park , é pra dizer "trocaram a voz de personagem tal" , "Carla Cardoso tá fazendo mais 20 personagens nessa temporada" , etc . Mesmo não acompanhado mais , posso notar que a dublagem da série ficou completamente zoneada. Nesse ponto , eu honestamente , nem me importo se passarem ela pro Brasil . Talvez isso ajudasse a manter consistência no elenco . Só precisariam , claro , fazer uma direção melhor que a desse jogo . Chamar o Christiano e orientar ele melhor , e se ele ñ conseguir mais fazer a voz que ele usou no filme , chamar outra pessoa.
    Sim, sim, por muitos anos a Marta Rhaulin como Cartman e Kyle, junto com o Lenny Fonseca no Toalinha, e o Roy Proppenhein no chinês do City Wok, foram os únicos dubladores do desenho que nunca chegaram a ser trocados em seus personagens. Mas depois que ela saiu, até essa marca se perdeu. E nas temporadas atuais nem se fala, é o Alex Teixeira e o Lenny Fonseca voltando ao elenco do desenho, mas para dublar personagens que nunca foram os originais deles, é o Luciano Monteiro se autoescalando em 90% das pontas (incluindo senhores de idade e até mulheres), além da própria Carla dublando mais de 10 personagens fixos, enfim, um horror que em alguns aspectos é pior que o convencional de Miami.

    E considerando que, segundo ela mesma, ela já dublou um pouco no Brasil nos anos 80, na Álamo, eu não creio que com uma eventual e hipotética mudança de polo da dublagem do desenho, fosse impossível para algum estúdio aqui no Brasil chamá-la para reprisar Cartman e Kyle. Eu não me importaria com o Torreão (ou mesmo outra pessoa) e a Thayná Marciano (preferiria alguém tipo a Adna Cruz no Kyle, mas a Thayná não ficou tão ruim) melhor dirigidos, e no caso do Torreão, preferencialmente com um efeito de highpitch na voz, mas talvez fosse uma oportunidade para se considerar até chamar a Marta nos dois personagens por meio do remoto, e o resto do elenco gravando aqui no Brasil mesmo, só se o cliente não quisesse. Mas, mera confabulação.
    Última edição por SuperBomber3000; 06/04/24 às 19:48.

  10. #110
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.818
    A Dublagem pode vir pro Brasil, só não deveriam se apegar ao cast do filme, poderia ter recast com vozes caricatas de adultos. Usar mulheres nos meninos, como uma Rosana Beltrame no Cartman, ou um Chiquinho e Falat no Stan e Kyle.

    Se bem que a Marta dublaria para um estúdio do Brasil pelo home dela, seria outra opção.

    Creio que o problema de um Estúdio Brasileiro pegar um desenho destes é criar um padrão que não combina, como um dublador para cada personagem. Não é esta a proposta. Nem tudo precisa seguir o padrão que se criou nas casas brasileiras.

    Kung-Pow é uma dublagem que soube capturar esta loucura, com o Falat dublando a Ling.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

Página 11 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 910111213 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Nova Temporada de South Park tem (mais) trocas de vozes na dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 46
    Último Post: 02/09/23, 21:53
  2. South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes (South Park: Bigger, Longer and Uncut)
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 1
    Último Post: 25/12/19, 21:35
  3. Familia da Pesada e South Park
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 14
    Último Post: 16/02/16, 11:55

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •