Página 17 de 17 PrimeiroPrimeiro ... 7151617
Resultados 161 a 169 de 169
  1. #161
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    32
    Posts
    244
    "Predador 2018" também deu liberdade para a dublagem manter palavrões - nada ofensivo ou fora de contexto, na minha opinião.
    O resultado ficou muito bom!
    Let'sGO!

  2. #162
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    31
    Posts
    1.058
    Citação Postado originalmente por klaudiu Ver Post
    "Predador 2018" também deu liberdade para a dublagem manter palavrões - nada ofensivo ou fora de contexto, na minha opinião.
    O resultado ficou muito bom!
    pena que isso provavelmente vai acabar em breve quando tiver sob dominio da Disney...

  3. #163
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    18
    Posts
    2.731
    Ballers - diversos diálogos da série tem um palavrão ou mais, o que deixou os mesmos bem naturais. Não tem nada muito forçado no uso dos palavrões, o que é bom.

    Desvirtuando um pouco, por que as dublagens feitas pela Dublavídeo são sempre "limpinhas"? Em filmes como Whiplash, a intensidade de várias cenas se perdeu em grande parte devido ao diálogo e expressões mais suaves. Gosto bastante do estúdio, mas esse detalhe não me agrada.

  4. #164
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.282
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Ballers - diversos diálogos da série tem um palavrão ou mais, o que deixou os mesmos bem naturais. Não tem nada muito forçado no uso dos palavrões, o que é bom.

    Desvirtuando um pouco, por que as dublagens feitas pela Dublavídeo são sempre "limpinhas"? Em filmes como Whiplash, a intensidade de várias cenas se perdeu em grande parte devido ao diálogo e expressões mais suaves. Gosto bastante do estúdio, mas esse detalhe não me agrada.
    Não tenho visto muitas dublagens recentes da Dublavídeo, mas achei que o estúdio tivesse evoluído um pouco nesse sentido de uns anos pra cá. Pena se esse não for o caso.

  5. #165
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    04/02/17
    Posts
    48
    Jogador Número 1 me surpreendeu. Ouvi várias "m#rd@s" e se eu não me engano, na vez em que aparece o Chucky, o jogador da empresa prestes a ser eliminado diz "P..rra do Chucky!"; até hoje eu não sei como eles conseguiram isso. Geralmente eles deixam passar os palavrões quando tem alguma coisa que criança não possa ver (violência gráfica, nudez, essas coisas)

  6. #166
    Sabe de Nada Inocente
    Data de Ingresso
    07/09/13
    Posts
    72
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Nossa, eles utilizaram praticamente todo meu vocabulário diário, desse jeito vou ter que cobrar direitos autorais kkk.

    Mas sem dúvida um avanço, mas quando e se for passar na Globo, vão mandar tirar tudo e botar "ora bolas!", ou então "puxa!", "filho da mãe!". Engraçado filho da mãe ser considerado ofensivo, já que todos os seres humanos, todos os animais sem exceção tem uma mãe, tem bicho que nasce por partenogênese, ou seja não tem pai, mas mãe sempre tem, não entendo por que filho da mãe seria uma ofensa, só na cabeça do pessoal da Globo mesmo. E acho que nem lá tão usando mais isso ultimamente.
    Filho da mãe é uma maneira educada de dizer filho da put%#^& até porque qualquer ser vivo é filho de duas pessoas o pai e a mãe dizendo que ele é filho da mãe você está dizendo que ele só é filho dela e sem um pai que no caso ela não sabe quem é

  7. #167
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    464
    Em "A Gravidez de Stimpy" de Ren & Stimpy "Só para Adultos, quase perto do final, Sr. Cavalo (dublado pelo Júlio Chaves) fala Bosta

  8. #168
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/06/16
    Posts
    228
    As dublagens dos dois filmes de Ghost in the Shell Stand Alone Complex e do filme Dead Leaves tiveram palavrôes.

  9. #169
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.282
    O anime Cannon Busters que estreou recentemente na Netflix. A dublagem é da Vox Mundi em São Paulo, e tem várias expressões de baixo calão, algumas de baixíssimo.
    Vendo o contexto da série, eu acho que combina bastante.

Página 17 de 17 PrimeiroPrimeiro ... 7151617

Tópicos Similares

  1. Voando Alto (View From the Top)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 11/12/16, 03:07
  2. Palavrões (Bad Words)
    Por Thiago. no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 31/01/16, 14:02
  3. Férias em Alto Astral (Camp Nowhere)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 30/05/15, 16:00
  4. Guerra S.A. Faturando Alto (War Inc)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 05/10/12, 01:38
  5. Sonhando Alto (Flying By)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 01/07/12, 22:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •