Pior é já pôr palavrão onde originalmente não tem, como foi no caso do Clube do Chaves. Aí é um caso de "licença poética" totalmente desnecessária.
Pior é já pôr palavrão onde originalmente não tem, como foi no caso do Clube do Chaves. Aí é um caso de "licença poética" totalmente desnecessária.
...............
Última edição por Felipe81; 13/03/18 às 11:35.
Na série Sr. Ávila também dizem bastante palavrão.
Em Ricki and the Flash a Mariangela e a Mariana Torres Falam Cada uma 1 Porra Nenhuma em Duas Cenas
É uma questão delicada.
O primeiro filem cheio de palavrões que vi foi Trovão Tropical e pelo inetismo de ver dubladores tão conhecidos soltando a boca foi uma experiência bem hilária, entrei no barco do filme e me diverti a pacas.
Ao mesmo tempo, eu percebi que esse cuidado com palavrões em jogou é totalmente diferente, talvez pelas distribuidoras não serem as mesmas da mídia como TV e cinema. Daí recebemos jogos com palavrões até o talo, as vezes em situações que me faziam pensar "eu nunca usaria tal palavrão nessa situação em específico". Sério, acho que no Uncharted 3 e inFAMOUS os caras simplesmente inventavam contextos para aplicar os palavrões. Não reclamo do uso de palavrões na dublagem, mas sim da má aplicação delas.
O contrário também acontece: Porra, a maior piada do filme da Era do Ultron se perdeu porque o Capitão mandou o Tony "olhar a língua" porque soltou um "droga" e o Nick Fury indagando se o Capitão soltou um palavrão, porque disse um inocente "filho da mãe".
Deixava um "merda" de interjeição de raiva pro Homem de Ferro que ia cair como uma luva.
Serio que não traduziram o "merda" do Stark?Assistir legendado e rir pra cacete.
Em The Doors,tanto o Val Kilmer quanto o Marco Antônio interpretaram bem,mas foda que na dublagem cheguei a ouvir um poha numa discussão,mas foi meio abafado,a falta do palavrão tirou toda força da briga entre Jim Morrison e a namorada/público.Mais foda q tem aquela música Light My Fire,e na letra tem a palavra "higher"(chapado)e no filme o pessoal da tv pede pra trocar por uma palavra mais leve.Foda q na dublagem o cara pede "você pode tirar a palavra 'louca' da música?".Perdeu total sentido
Não, deixaram um simples "droga", eu até fique icaducando no cinema do porquê do Capitão ficar repreendendo o Tony, mas sabia que no original era "shit" mesmo.
Ah, e o que o Capitão diz pro Nick Fury é "Mandou bem pra caramba, Fury!"
"Woah! Isso foi um palavrão?"
... desde quando "droga" e "caramba" viraram palavrões? Tô ficando velho pra isso.
Eu gostava de Six Feet Under a versão dublada que em vez de 'mandarem se fuder', mandavam as pessoas ir a merda, nunca tinha ouvido até então alguém falar assim, era o pior palavrão que falava na série na versão dublada, sendo que na original por ser da HBO o pessoal falava um bocado, a cada 5 frases tinha um fuck pelo menos
Em Dia de Treinamento o Briggs Diz uma Fala do Denzel na Parte Final: "Sou Eu que Mando Nessa Porra''