Eu pessoalmente acho que existe um padrão (nem sempre equilibrado) quanto a quais dublagens podem e quais não podem ter palavrões: o de que se um filme for escancaradamente adulto, a ponto de não ser possível "esconder" isso, eles liberam os palavrões. Por exemplo, os filmes da Marvel, tem vários "oh shit" e "son of a bitch", que nunca são traduzidos literalmente ; isso porque esses filmes não têm nada que os torne adultos. Tipo tem alguma violência, mas nada que crianças de doze anos não possam ver, e a sexualidade é velada. Então, os estúdios preferem não revelarem o "merda" ou FDP, que também poderia ser "filho da mãe", mas nem sempre usam (como em Homem-Formiga, onde o Scott chama o Hank Pym de "cabeção").
Em Trovão Tropical, por exemplo, tem cenas violentíssimas, o que torna a censura dos palavrões menos justificada (quem liga para um que "porra é essa" quando um cara explode em pedaços e outro apanha a cabeça dele). O mesmo padrão se repete em outros programas violentos como Game of Thrones, e filmes como Kingsman 2 e Em Rimo de Fuga, onde a violência explícita faz deles adultos, enquanto nos filmes de violência mais sutil e menos escatológica, eles preferem "suavizar" as falas para que o público mais jovem possa assistir.
Não sei se é impressão minha, mas cada vez mais estão deixando passar os palavrões na dublagem, e eu pessoalmente aprecio isso. Se os diálogos incluem "fuck you", "what the fuck" e afins, é porque não é filme para criança de doze anos ver (embora elas vejam de qualquer jeito), e não faz sentido. Um dos maiores argumentos contra a dublagem é que ela distorce o original com essa suavização, então é melhor que sejam fiéis ao tom original. Pessoas falam palavrões, tanto aqui como nos países de origem desse programas.
P.S.: entendo que ainda vão suavizar muitas obras na versão dublada, e que tem gente que prefere assim, mas se eu pudesse fazer um modesto pedido, é que não traduzissem "shit" como "droga" enquanto traduzem what the fuck" como "que merda é essa" na mesma dublagem. Se a merda já apareceu, deixa ela sair toda!
A maioria das series e filmes originais da Netflix tem palavrões na dublagem.
Última edição por dudu fontana; 19/05/20 às 18:51.
A série Sense8 possui alguns
- Em South Park, todos os episódios tem palavreado
- Em Ren e Stimpy "Só para Adultos", no episódio "A Gravidez de Stimpy", Ren chama Stimpy de vadia, Marco Ribeiro foi boca suja dessa vez, e pensava que ele era um dos únicos dubladores que não falava palavrão, por ser evangélico
Última edição por Maria Julia Santana; 25/09/18 às 17:23.
Bom, é a fé de cada um! Ele achou que o papel não convinha com os ideais dele, e era o direito dele recusar o papel. Não entendi porque todo o alarde da mídia na época. Alguns dubladores também não aceitam certos papeis ou certos tipos de produções (por exemplo, tem uma dubladora que falou que não faz novela, alguns não aceitam fazer nada com palavrão, etc).
se me lembro bem,o Marco Ribeiro aceitou mas depois desistiu porque sofreu pressão de algumas pessoas da igreja,não foi?Ele não me parece misturar as coisas,já que dubla palavrões sem problema quando é permitido(como em Trovão Tropical) e recentemente a Wan Marc(que é estúdio dele)dublou o anime Youjo Senki, que tem Deus praticamente como antagonista.