Concordo que a dublagem tem que seguir fielmente o teor do texto original; se tem palavrão, tem que colocar palavrão na dublagem. Essa atitude de ficar "limpando" os diálogos dublados acaba contribuindo pra deixar o texto traduzido bem menos natural, tem certas coisas que soam completamente falsas porque no vídeo fica claro que a pessoa tá puta da vida, mas solta uma coisa tipo "vai se danar", o que soa completamente irreal (por melhor que o dublador seja), especialmente quando sabemos que ela não diz isso no original. Enfim, isso de ficar deixando a dublagem livre de palavrões é, a meu ver, uma atitude burra. Os filmes que contém palavrão são direcionados a um público que é apto a ouvir palavrões, é tudo uma questão de saber direcionar os conteúdos. E digo isso pra todas as mídias, de cinema à TV aberta.

Sou fã demais de dublagens super soltas e bem feitas que contém palavrão, tipo Trovão Tropical, Pagando Bem Que Mal Tem, Entre o Céu e o Inferno, Amor e Outras Drogas, etc. Mas claro que precisa rolar a harmonia do filme ser bem escalado e interpretado o que, com sorte, aconteceu na maioria dos casos de filmes com linguagem pesada que eu assisti. Inclusive tenho notado um aumento na quantidade de filmes com palavrões em dublagens atuais, mesmo que algumas não tenham um uso constante; suavizam alguns, mas liberam outros.