Página 1 de 19 12311 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 188

Hybrid View

  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/01/11
    Posts
    29

    Dublagens com alto teor de palavrões

    Vamos relembrar aqui, e até descrever um pouco as produções dubladas que não sofreram "censura" por parte das distribuidoras e mantiveram o mesmo nível de linguajar chulo das obras originais. Não se limita a um simples e eventual "merda", são casos em que é palavrão o tempo inteiro.

    São ótimas oportunidades de ouvir os nossos dubladores falando as coisas mais obscenas possíveis.

    Filmes:
    - Fim dos Dias
    Garcia Jr. (Schwarzenegger) muito boca-suja...
    - Trovão Tropical
    - Corrida Mortal
    - Superbad - É hoje (versão da Delart)
    - Vários títulos da Wood Vídeo

    Seriados
    - só lembro de Game of Thrones, onde nem mesmo o Isaac Bardavid se poupa.

    Desenhos
    - Aqua Teen
    - The Boondocks
    - South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Uma vez tentei assistir Trovão Tropical, mais não consegui!Eu não gosto de palavrões, e o dia em que a dublagem fazer tudo com palavrões(o que eu acho q não vai acontecer)eu vou sair do ramo. Desculpem-me, mais é calunia demais..

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Eduardo K
    Data de Ingresso
    20/01/07
    Idade
    30
    Posts
    3.695
    Citação Postado originalmente por GogetaReborn Ver Post
    Uma vez tentei assistir Trovão Tropical, mais não consegui!Eu não gosto de palavrões, e o dia em que a dublagem fazer tudo com palavrões(o que eu acho q não vai acontecer)eu vou sair do ramo. Desculpem-me, mais é calunia demais..
    Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por Eduardo K Ver Post
    Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.
    Entendo sua posição, Eduardo. Mais eu fiz um pequeno erro quando disse "calunia", eu corrigi e disse que é ''falta de educação''. Mais falo...NÃO GOSTO DE PALAVRÕES, e acho que os que apreciam isso devem ser respeitados, mais fica minha opinião...

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    04/12/13
    Posts
    2
    Citação Postado originalmente por Eduardo K Ver Post
    Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.
    na dublagem de 'segurando as pontas' da cinevideo
    é assim tbm

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    34
    Posts
    365
    Citação Postado originalmente por lukasjuze Ver Post
    na dublagem de 'segurando as pontas' da cinevideo
    é assim tbm
    Nossa, por um segundo eu pensei que tivessem redublado Segurando as Pontas, hehe! É que foi feito na Dublavídeo e realmente é o mesmo caso de Pulp Fiction; o elenco é excelente, as interpretações estão ótimas, mas a tradução é MUITO certinha e pudica. Aliás, na Dublavídeo parece que as dublagens são todas bem "limpinhas" nesse sentido de linguajar.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.056
    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    Nossa, por um segundo eu pensei que tivessem redublado Segurando as Pontas, hehe! É que foi feito na Dublavídeo e realmente é o mesmo caso de Pulp Fiction; o elenco é excelente, as interpretações estão ótimas, mas a tradução é MUITO certinha e pudica. Aliás, na Dublavídeo parece que as dublagens são todas bem "limpinhas" nesse sentido de linguajar.
    eu acho as dublagens da Dublavideo muito engessadas, todos os filmes do Seth Rogen que tem palavrões e duplos sentidos ficam bem aquém (Superbad, Pagando Bem..., Segurando as Pontas) no rio fica um pouco mais solto. ainda não vi essa versão carioca de Segurando as Pontas

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/11
    Posts
    8
    Também não gosto de palavrões, a versão brasileira das obras não precisa seguir a risca o original, afinal é "versão brasileira". Prefiro que um Vai se F... seja trocado por um vai se ferrar, sempre. Eu não gostei de Superbad - É Hoje exatamente por isso.

  9. #9
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Você está no ramo? E o que tem de calunioso em palavrão?

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Jivago Bicho
    Data de Ingresso
    26/09/07
    Idade
    39
    Posts
    73
    bom, dos citados acima so assisti south park e Fim dos dias e pra ser sincero eu acho q deveria ser assim sempre que possível.
    outro tbm que vi foi Kill Bill Vol.1 que tem um detalhe: na versão pra DVD/VHS os palavroes foram mantidos, mas quando foi pra TV aberta eles foram muito censurados; a diferença é até escandalosa.
    nao sei mas, a gente precisa entender que muitos filmes tem palavroes beeem sonoros, e o povo não ta nem ai pra isso.
    censuras assim sao como tapar o sol com a peneira.
    CAMPANHA: ABAIXO A FALTA DE ÉTICA NA DUBLAGEM!



    CAMPANHA: SOU FÃ...NÃO FANÃTICO!!!

Página 1 de 19 12311 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Apostando Alto (Start-Up)
    Por Nagato no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 13/05/21, 03:19
  2. Palavrões (Bad Words)
    Por Thiago. no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 31/01/16, 13:02
  3. Férias em Alto Astral (Camp Nowhere)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/09/14, 02:50
  4. Guerra S.A. Faturando Alto (War Inc)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 05/10/12, 00:38
  5. Sonhando Alto (Flying By)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 01/07/12, 21:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •