Pô, tava assistindo Closer, de novo, e dublado e como palavrões fazem faltas. Principalmente nas discussões entre os personagens.
Principalmente na cena que a Julia Robert é pressionada a dizer que transou com Jude Law pelo Clive Owen
Pô, tava assistindo Closer, de novo, e dublado e como palavrões fazem faltas. Principalmente nas discussões entre os personagens.
Principalmente na cena que a Julia Robert é pressionada a dizer que transou com Jude Law pelo Clive Owen
Das recentes dublagens da Dubrasil pra Funimation, pode-se citar Attack on Titan, Blood Blockade Battlefront e Tokyo Ghoul:Re como dublagens com alto teor de palavrões.
Assisti Corra! na Globo e um Pouco Antes no Universal Channel e Notei que na Globo Parcialmente Redublou os Diálogos
Última edição por Danilo Powers; 02/01/21 às 22:36.
A série "O Clube das Divorcidas", disponível no GloboPlay tem uma tradução bem escrachada, falam de tudo abertamente, xingam e tem uma linguagem sexual bem aberta!
Eu acho bizarro no filme "Muito Bem Acompanhada" quando o ex da personagem da Debra Messing diz "eu COMI a sua irmã" e se referem ao ato sexual com variantes de "comer".
Eu fico muito chateado em como as distribuidoras eram pudicas antigamente, tudo tinha que ser tão levinho, os diálogos perdem a força demais. Ainda bem que atualmente isso está mudando, principalmente no cinema. E se alguma emissora não gostar é só cortar ou redublar.
Isso me lembra das temporadas de american dad e family guy na dublavídeo, foram um dos piores trabalhos feitos lá, só perde pra redublagem de super bad.......
Dublagem absurdamente esterilizada, nem me lembre. A Sigma em comparação fez um trabalho mil vezes melhor.
Bem lembrado, e pro horário que passou ainda por cima foi o mais surpreendente. Se ficasse só em streaming nem seria grande coisa, mas na televisão foi bem inusitado.