"Predador 2018" também deu liberdade para a dublagem manter palavrões - nada ofensivo ou fora de contexto, na minha opinião.
O resultado ficou muito bom!
"Predador 2018" também deu liberdade para a dublagem manter palavrões - nada ofensivo ou fora de contexto, na minha opinião.
O resultado ficou muito bom!
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!
Ballers - diversos diálogos da série tem um palavrão ou mais, o que deixou os mesmos bem naturais. Não tem nada muito forçado no uso dos palavrões, o que é bom.
Desvirtuando um pouco, por que as dublagens feitas pela Dublavídeo são sempre "limpinhas"? Em filmes como Whiplash, a intensidade de várias cenas se perdeu em grande parte devido ao diálogo e expressões mais suaves. Gosto bastante do estúdio, mas esse detalhe não me agrada.
Jogador Número 1 me surpreendeu. Ouvi várias "m#rd@s" e se eu não me engano, na vez em que aparece o Chucky, o jogador da empresa prestes a ser eliminado diz "P..rra do Chucky!"; até hoje eu não sei como eles conseguiram isso. Geralmente eles deixam passar os palavrões quando tem alguma coisa que criança não possa ver (violência gráfica, nudez, essas coisas)
Em "A Gravidez de Stimpy" de Ren & Stimpy "Só para Adultos, quase perto do final, Sr. Cavalo (dublado pelo Júlio Chaves) fala Bosta
As dublagens dos dois filmes de Ghost in the Shell Stand Alone Complex e do filme Dead Leaves tiveram palavrôes.
O anime Cannon Busters que estreou recentemente na Netflix. A dublagem é da Vox Mundi em São Paulo, e tem várias expressões de baixo calão, algumas de baixíssimo.
Vendo o contexto da série, eu acho que combina bastante.
No Filme Irmãs, Alguns Dubladores Falavam Palavrões, Especialmente a Marlene Costa numa Cena em que a Personagem de Dianne Wiest Surta.