Página 16 de 19 PrimeiroPrimeiro ... 61415161718 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 151 a 160 de 188
  1. #151
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Em Samurai Camploo tivemos "porra" e "Filho da p***", era show. A Netlfix da certa liberdade pra por palavrões, eu gosto disso.
    Samurai Champloo e Gantz foram exceções em seu tempo. Hoje, já está sendo a regra que animes dublados possuam um linguajar mais solto e coloquial, o que também inclui palavrões falados no cotidiano.

  2. #152
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    04/02/17
    Posts
    52
    Eu pessoalmente acho que existe um padrão (nem sempre equilibrado) quanto a quais dublagens podem e quais não podem ter palavrões: o de que se um filme for escancaradamente adulto, a ponto de não ser possível "esconder" isso, eles liberam os palavrões. Por exemplo, os filmes da Marvel, tem vários "oh shit" e "son of a bitch", que nunca são traduzidos literalmente ; isso porque esses filmes não têm nada que os torne adultos. Tipo tem alguma violência, mas nada que crianças de doze anos não possam ver, e a sexualidade é velada. Então, os estúdios preferem não revelarem o "merda" ou FDP, que também poderia ser "filho da mãe", mas nem sempre usam (como em Homem-Formiga, onde o Scott chama o Hank Pym de "cabeção").
    Em Trovão Tropical, por exemplo, tem cenas violentíssimas, o que torna a censura dos palavrões menos justificada (quem liga para um que "porra é essa" quando um cara explode em pedaços e outro apanha a cabeça dele). O mesmo padrão se repete em outros programas violentos como Game of Thrones, e filmes como Kingsman 2 e Em Rimo de Fuga, onde a violência explícita faz deles adultos, enquanto nos filmes de violência mais sutil e menos escatológica, eles preferem "suavizar" as falas para que o público mais jovem possa assistir.
    Não sei se é impressão minha, mas cada vez mais estão deixando passar os palavrões na dublagem, e eu pessoalmente aprecio isso. Se os diálogos incluem "fuck you", "what the fuck" e afins, é porque não é filme para criança de doze anos ver (embora elas vejam de qualquer jeito), e não faz sentido. Um dos maiores argumentos contra a dublagem é que ela distorce o original com essa suavização, então é melhor que sejam fiéis ao tom original. Pessoas falam palavrões, tanto aqui como nos países de origem desse programas.
    P.S.: entendo que ainda vão suavizar muitas obras na versão dublada, e que tem gente que prefere assim, mas se eu pudesse fazer um modesto pedido, é que não traduzissem "shit" como "droga" enquanto traduzem what the fuck" como "que merda é essa" na mesma dublagem. Se a merda já apareceu, deixa ela sair toda!

  3. #153
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/01/18
    Posts
    175
    A maioria das series e filmes originais da Netflix tem palavrões na dublagem.
    Última edição por dudu fontana; 19/05/20 às 18:51.

  4. #154
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.618
    Viagem das Garotas. Com "Filho da puta", "merda", "caralho" e falas como "pau amigo para me comer." O linguajar ficou bem solto nesse filme.

  5. #155
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Bolor
    Data de Ingresso
    30/12/16
    Localização
    MG
    Posts
    583
    A série Sense8 possui alguns

  6. #156
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.136
    - Em South Park, todos os episódios tem palavreado

    - Em Ren e Stimpy "Só para Adultos", no episódio "A Gravidez de Stimpy", Ren chama Stimpy de vadia, Marco Ribeiro foi boca suja dessa vez, e pensava que ele era um dos únicos dubladores que não falava palavrão, por ser evangélico
    Última edição por Maria Julia Santana; 25/09/18 às 17:23.

  7. #157
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    - Em Ren e Stimpy "Só para Adultos", no episódio "A Gravidez de Stimpy", Ren chama Stimpy de vadia, Marco Ribeiro foi boca suja dessa vez, e pensava que ele era um dos únicos dubladores que não falava palavrão, por ser católico
    Evangélico*

    Inclusive, ele é pastor.

  8. #158
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Fortaleza, Ceará
    Idade
    19
    Posts
    1.136
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Evangélico*

    Inclusive, ele é pastor.
    Já arrumei, valeu

    Já sabia que ele é pastor, e esse motivo porque ele recusou a dublar o Sean Penn em Milk, por causa que o ator iria fazer um persongem LGBT no filme, estranho isso?

  9. #159
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    Já arrumei, valeu

    Já sabia que ele é pastor, e esse motivo porque ele recusou a dublar o Sean Penn em Milk, por causa que o ator iria fazer um persongem LGBT no filme, estranho isso?
    Bom, é a fé de cada um! Ele achou que o papel não convinha com os ideais dele, e era o direito dele recusar o papel. Não entendi porque todo o alarde da mídia na época. Alguns dubladores também não aceitam certos papeis ou certos tipos de produções (por exemplo, tem uma dubladora que falou que não faz novela, alguns não aceitam fazer nada com palavrão, etc).

  10. #160
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.711
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Bom, é a fé de cada um! Ele achou que o papel não convinha com os ideais dele, e era o direito dele recusar o papel. Não entendi porque todo o alarde da mídia na época. Alguns dubladores também não aceitam certos papeis ou certos tipos de produções (por exemplo, tem uma dubladora que falou que não faz novela, alguns não aceitam fazer nada com palavrão, etc).
    se me lembro bem,o Marco Ribeiro aceitou mas depois desistiu porque sofreu pressão de algumas pessoas da igreja,não foi?Ele não me parece misturar as coisas,já que dubla palavrões sem problema quando é permitido(como em Trovão Tropical) e recentemente a Wan Marc(que é estúdio dele)dublou o anime Youjo Senki, que tem Deus praticamente como antagonista.

Página 16 de 19 PrimeiroPrimeiro ... 61415161718 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Apostando Alto (Start-Up)
    Por Nagato no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 13/05/21, 03:19
  2. Palavrões (Bad Words)
    Por Thiago. no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 31/01/16, 13:02
  3. Férias em Alto Astral (Camp Nowhere)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/09/14, 02:50
  4. Guerra S.A. Faturando Alto (War Inc)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 05/10/12, 00:38
  5. Sonhando Alto (Flying By)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 01/07/12, 21:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •