Postado originalmente por
Kenta
A questão é que a dublagem é sim uma versão brasileira, pode (e deve, dependendo do caso) adaptar coisas pra se aproximar da linguagem que ouvimos todos os dias ou de termos que conhecemos na nossa cultura, mas existe um texto original, existe um roteiro feito por aqueles que criaram a obra e polido por aqueles que interpretaram a obra. Então a questão é seguir isso. Duvido que o diretor, roteirista e produtor façam um filme preocupados com que ele seja gostosinho de ouvir, sem palavrões e tudo mais quando o teor dele suporta tudo isso, quando a mensagem que eles quer passar comporta tudo isso. Muitos já criticam a dublagem por ser uma deturpação da obra original, se continuar a amenizar o impacto dos diálogos idealizados originalmente, essa deturpação vai ficar ainda mais evidente - e real.
A questão de gostar ou não de palavrões vai de cada um; da criação, cultura, convívio, ambiente e vários outros fatores, então acredito que não dá pra querer ficar aplicando isso numa obra que foi feita pra todo um público que suporta esse linguajar chulo. Quem não quer ouvir, não assiste. Trovão Tropical é um filme que muitas pessoas não gostam simplesmente pelo conteúdo escrachado; tem violência gráfica, um humor que não considero dos mais digeríveis e essa linguagem informal e pesada. O filme foi feito pra ser assim, a dublagem seguiu e chegamos àquele ótimo resultado final. Agora ficar querendo dizer que toda dublagem que tem muitos palavrões se assemelha a filme brasileiro é uma simples questão de preconceito, já que não somos somente nós brasileiros que colocamos palavrões em nossos filmes, essa censura da dublagem (e das legendas) é uma das grandes culpadas por pensarmos que os filmes estrangeiros têm esse linguajar tão educadinho - mas não têm.
O lance é que, no fim, por mais que o filme tenha sido idealizado pra ser verbalmente sujo, ouvir isso é do gosto de cada um. E ficar aqui jogando comentários embasados em gosto pessoal simplesmente não vai fazer chegar a uma conclusão. O lance é ter bom senso e ver o que seria ideal, levando em conta a originalidade da obra. E, por fim, muitos dubladores parecem ser dos que são a favor de manter a integridade do palavreado original, isso deixa o trabalho deles bem mais solto e proveitoso artisticamente - trabalho que nós vamos ouvir. Vários já comentaram em entrevistas e tudo mais que terem que dublar um personagem boca suja de forma limpinha é bem ruim, quando se adequar ao clima original do personagem, sem amenizações, seria muito melhor.
Pior que até as distribuidoras que permitem palavrões parecem possuir algum puritanismo ainda. Uma pena.