Página 4 de 19 PrimeiroPrimeiro ... 2345614 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 a 40 de 188
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Usa
    Posts
    109
    Citação Postado originalmente por GogetaReborn Ver Post
    Malz, mas nem pro Ned Flander isso é palavrão.
    mais tem estudio que não aceita nem que o dublador fale "nossa senhora!",e até alguns anos atrás não si podia falar bunda,a dublagem brasileira é muito conservadora,quando o cara fala fuck you,na dublagem brasileira é qualquer coisa menos foder,da uma olhada nessa entrevista com o guilherme briggs que ele fala tudo:

  2. #32
    El Chavo Del 8 Avatar de Hyuri Augusto
    Data de Ingresso
    22/10/12
    Posts
    197
    Não acho, tudo isso não já que hoje em dia "Bosta" ou "Merda" não são considerados palavrão coisa que a 20 ou 10 anos eram considerados.

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/06/09
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    35
    Posts
    6
    Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras.

    Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho:

    E foi soldado por atores?
    Hércules!
    Que homão!
    Ele é bravo!
    Sem igual
    Sabor sem cravo
    Hércules, Hércules...
    O que significa isso? Sinceramente, tentei pesquisar e não achei nada que explique. Texto sem adaptação, provavelmente um bordão conhecido nos EUA que não vingou por aqui. ISSO deve sofrer revisão.

    Censura: O ator no original diz "Your motherfucker, get this fucking shit legs and move!"

    Na dublagem, sai como "Seu filho da mãe, levanta logo daí e vamos embora!"

    Essa censura destrói a arte original (sim, o palavrão não extingue o roteiro original de ser arte). Cada palavra num roteiro foi escrita por um motivo. Cada expressão, cada jargão, cada palavrão. Pra mim, é a mesma coisa de colocar "Até mais" no lugar de "Eu voltarei". "Existir ou não existir" ao invés de "Ser ou não ser".

    Perde-se a licença poética.
    §.$.'The time is money'.$.§

    http://img269.imageshack.us/img269/8562/bretas.jpg

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.381
    Citação Postado originalmente por digotc Ver Post
    Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras.

    Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho:



    O que significa isso? Sinceramente, tentei pesquisar e não achei nada que explique. Texto sem adaptação, provavelmente um bordão conhecido nos EUA que não vingou por aqui. ISSO deve sofrer revisão.

    Censura: O ator no original diz "Your motherfucker, get this fucking shit legs and move!"

    Na dublagem, sai como "Seu filho da mãe, levanta logo daí e vamos embora!"

    Essa censura destrói a arte original (sim, o palavrão não extingue o roteiro original de ser arte). Cada palavra num roteiro foi escrita por um motivo. Cada expressão, cada jargão, cada palavrão. Pra mim, é a mesma coisa de colocar "Até mais" no lugar de "Eu voltarei". "Existir ou não existir" ao invés de "Ser ou não ser".

    Perde-se a licença poética.
    manda diversos mails para as distribuidoras e diga que não gosta. simples ?

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/06/09
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    35
    Posts
    6
    Sinceramente, não fez nenhum sentido seu post...

    Se sua intenção era dizer "Faça seu papel como público", já o faço há anos...
    §.$.'The time is money'.$.§

    http://img269.imageshack.us/img269/8562/bretas.jpg

  6. #36
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Citação Postado originalmente por digotc Ver Post
    Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras.

    Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho:
    Em Inglês é "Our favoirte flavour", nada de expressão.

  7. #37
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/06/09
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    35
    Posts
    6
    "Nosso tempero favorito", é? rsrs levemente na linha que eu tinha pensado.

    Imaginei que a expressão se referia a algo que já tem sabor suficiente, sem precisar de um cravo pra dar gosto. Meio na linha do Tijolão (Snatch - Porcos e Diamantes) "Sem açúcar, já sou doce o suficiente" rsrs

    Mas, de fato, nunca ouvi falar, nunca li, pesquisando não vi referência alguma e ninguém que eu perguntei já tinha ouvido isso. Má adaptação, mas acontece.. a música também não ficou menos emocionante ou cativante por isso!

    Enfim, todo e qualquer post meu - bem como o do restante aqui - é pura, mera e simples opinião.

    Valeu pelo retorno, Neo.
    §.$.'The time is money'.$.§

    http://img269.imageshack.us/img269/8562/bretas.jpg

  8. #38
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de madruguinha
    Data de Ingresso
    04/05/13
    Posts
    20
    ninguém se lembrou do filme Bairro 13.

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.381
    Citação Postado originalmente por digotc Ver Post
    Sinceramente, não fez nenhum sentido seu post...

    Se sua intenção era dizer "Faça seu papel como público", já o faço há anos...
    não ter nenhum sentido é escrever um post sobre o que a dona dos direitos querem e decidiram como deveria ficar ou sobre os erros de tradução em uma produção que nunca será mudado.

  10. #40
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/06/09
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    35
    Posts
    6
    Lúcifer, sua interpretação do meu post foi quase totalmente errônea. Eu dizia que arte não deve ser censurada, no máximo adaptada, e citei um caso de adaptação necessária - "Sabor sem cravo" - que mais tarde o Neo Hartless mostrou que houve adaptação do inglês "Our favorite flavour", ou seja, houve adaptação - mesmo essa sendo 'falha', na minha opinião.

    Mas o nome do tópico é "Dublagens com alto teor de palavrões", muitos debateram nessas 4 páginas se é certo ou não e, após ler todas as opiniões, coloquei a minha: não deve haver censura, pois altera a arte original, o máximo que pode haver é adaptação.

    Não sei qual o motivo do seu primeiro post, na verdade minha resposta dizia que ele não fez sentido nenhum PARA MIM, não consegui entendê-lo, não consegui sequer entender de onde tirou a idéia de me mandar enviar e-mails às distribuidoras, mas não imaginei que precisasse desenhar, afinal todo post meu expressa única e exclusivamente a minha opinião, não represento um grupo e pensei que isso fosse bem claro.

    Passa pela minha cabeça que talvez por ser 'novato' no fórum - mesmo tendo um registro bem anterior ao seu - pelo número de posts que tenho, não sei.

    De qualquer maneira, te desejo toda sorte do mundo no universo da fandublagem - o qual sou grande fã há anos - e não sei se é o caso, estou apenas considerando que não sei nada de você além de que é membro de uma comunidade de fandublagem, mas se um dia quiser se aventurar pelo teatro, tv e cinema, te recomendo tanta sorte quanto puder, e que tenha competência dobrada.

    Forte abraço!

Página 4 de 19 PrimeiroPrimeiro ... 2345614 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Apostando Alto (Start-Up)
    Por Nagato no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 13/05/21, 03:19
  2. Palavrões (Bad Words)
    Por Thiago. no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 31/01/16, 13:02
  3. Férias em Alto Astral (Camp Nowhere)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/09/14, 02:50
  4. Guerra S.A. Faturando Alto (War Inc)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 05/10/12, 00:38
  5. Sonhando Alto (Flying By)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 01/07/12, 21:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •