Postado originalmente por
Maldoxx
É ele sim.
É a Fabíola Giardino.
Um amigo meu, João Roberto, é fã e me contou algumas particularidades sobre a tradução nesta temporada. Eles abrasileiraram a coisa pra caramba, ocorrência que o João achou meio no nível "Desencanto" de forçar a barra. Algumas situações como substituir o nome de uma cantora pela Carmen Miranda, Pitágoras por Palmirinha, Ed Sheeran por Silvio Santos, dentre outras substituições.
Também ocorreu uma adaptação no mínimo curiosa em um diálogo: os personagens falam "bye", mas na dublagem ficou algo como "Falou, Boulos" e "Falou, Bolsonaro". Não tem muito sentido meter política numa adaptação, mas aconteceu.
Por fim, o Igor Lott uma hora diz "A doutor" invés de "A doutura", o que convenhamos, é um erro de tradução do cacife "Bocas de Weevil" do Yu-Gi-Oh!