Os créditos da Globo sempre colocaram como "Diretor de Dublagem" em todos os produtos (filme, especiais e programa regular) e assim eu manterei, respeitando os créditos da emissora.
Até pq nem entre os dubladores é pacificado isso. Muitos que trabalham com "voz original" preferem sim serem chamados de dubladores de animação brasileira, ou de diretor de dublagem de animação brasileira, em vez de "Diretor de voz original".
Mas, claro, existem divergencias de opinião. Assim como tem dublador que ODEIA que falem que Drags fazem dublagem, dizem que fazem imitação ou algo do tipo, mas todo vem da mesma palavra em inglês: lipsync, tanto dublagem de dublar um programa de TV, quanto dublagem de uma drag dublando. Teve este debate inclusive na dublagem de Rupaul Drag Race em que um diretor não queria que a dublagem usasse "Dublem por suas vidas" e no fim foi usado isso pq o cliente mandou e a vontade do distribuidor sempre prevalece.
Aliás, até a palavra "Dublê" vem da mesma fonte. Nos EUA todos os dublês são atores com registro e sindicalizados, mas substituiem um ator em cena, ou seja, dublam este ator. Será que dubladores brasileiros implicariam com isso também?
Lembrando que esta diferenciação de "voz original" é algo que alguns profissionais brasileiros insistem, mas nem é uma realidade em outros países, onde é tudo lipsync, seja original ou dublagem de outro país o trabalho na animação. E eu conheço bem quem começou com isso de "voz original" no Brasil e seu objetivo com essa diferenciação era simplesmente financeiro, querer ganhar pagamento a mais diferenciado e fazer acordos maiores e claros de direitos autorais / direitos conexos.
Dito isso tudo, vou usar diretor de dublagem em todos os meus posts, sim, pode corrigir a vontade sempre que quiser, mas não vou mudar.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
É um detalhe, mas...
Gilmar no universo da TV Colosso é uma nome próprio e um "apelido", uma sátira com empresas em que não sabem o nome de cada um da manutenção e falam genericamente "Chama o Zé" ou "Chama o Jão". Ou quando precisa de alguém da limpeza falam "Chama a Maria", independente do nome real da faxineira.
TV Colosso tem muito desta questão de sátira, pelos roteiristas serem chargistas.
Assim qualquer ajudante faz tudo da TV é chamado de Gilmar, mas Gilmar mesmo é só o cachorro orelhudo, os outros tem outros nomes.
Os 3 principais são:
Gilmar das Candongas - O orelhudo, o único com nome próprio Gilmar
Bochecha - O cachorro bochechudo
Tico-tico - o terceiro Gilmar fixo.
Qual é o Márcio? O Bochecha ou o Tico-Tico?
E qual é o Marco? O Bochecha ou o Tico-Tico?
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Ah, eu não sabia dessa, foi mal, David! Mas enfim, resumindo, os Gilmares podem ser classificados assim, de acordo com suas respectivas vozes:
Gilmar das Candongas (o orelhudo principal): Mário Jorge Andrade
Bochecha: Márcio Simões
Tico-Tico (o laranja): Marco Ribeiro
Simples assim, nada mais que isso, e se puder atualizar os dados dos 3, que fique á vontade. Muito obrigado pelas informações!
Mais um personagem para o elenco:
Fatuche (irmão gêmeo do Malabi): Marco Antônio Costa
kra, tv colosso é produção brasileira e não gringa e só por isso é voz original e não dublagem. além disso, pedir pra globo ou qualquer empresa entender essa diferença é um pouco complicado.
e por fim, kra o post é seu e coloca o que vc quiser, assim como colocar direção de dublagem cagando é ctg, por ser um tópico seu, mas se quiser ignorar o certo é problema seu e não meu.
ahhhh e não se esqueça de colocar os roteirista, ou vai colocar os roteiristas como tradutores? hahaha
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Mais algumas adições:
Walter Gate, Jr. 'Waltinho': Peterson Adriano (1ª voz)
Ana Cigana: Sheila Dorfman
Chocado que o Peterson foi a primeira vez do Waltinho.
Aliás... TV Colosso era uma "dublagem" também pelo fato de que era gravado com áudio de estúdio e depois redublado. Alguns bonequeiros e alguns atores de voz faziam a voz em estúdio, em que os bonecos eram gravados em cena com áudio normal. Depois, em estúdio, os dubladores mudavam todas as vozes.
Igual com filmes nacionais nos anos 1960 e 1970. Muitos dubladores, como a Cecilia Lemes, começaram a carreira dublando filmes brasileiros. Os filmes as vezes eram dublados pelos próprios atores e outras vezes eram dublados por outros atores/dubladores. Dubladores desta época falam em "Dublar filme brasileiro" e "Dublador de filme nacional". Algo similar ocorria então na TV Colosso, em que o áudio dos atores em estúdio era dublado depois por dubladores profissionais, o que recentemente ocorreu nas propagandas com a Turma do Chaves, por exemplo.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.