Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 21
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    13.092
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Direção de Dublagem
    Mário Jorge de Andrade
    Ele foi diretor de voz original e não de dublagem.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.846
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    Ele foi diretor de voz original e não de dublagem.
    Os créditos da Globo sempre colocaram como "Diretor de Dublagem" em todos os produtos (filme, especiais e programa regular) e assim eu manterei, respeitando os créditos da emissora.

    Até pq nem entre os dubladores é pacificado isso. Muitos que trabalham com "voz original" preferem sim serem chamados de dubladores de animação brasileira, ou de diretor de dublagem de animação brasileira, em vez de "Diretor de voz original".

    Mas, claro, existem divergencias de opinião. Assim como tem dublador que ODEIA que falem que Drags fazem dublagem, dizem que fazem imitação ou algo do tipo, mas todo vem da mesma palavra em inglês: lipsync, tanto dublagem de dublar um programa de TV, quanto dublagem de uma drag dublando. Teve este debate inclusive na dublagem de Rupaul Drag Race em que um diretor não queria que a dublagem usasse "Dublem por suas vidas" e no fim foi usado isso pq o cliente mandou e a vontade do distribuidor sempre prevalece.

    Aliás, até a palavra "Dublê" vem da mesma fonte. Nos EUA todos os dublês são atores com registro e sindicalizados, mas substituiem um ator em cena, ou seja, dublam este ator. Será que dubladores brasileiros implicariam com isso também?

    Lembrando que esta diferenciação de "voz original" é algo que alguns profissionais brasileiros insistem, mas nem é uma realidade em outros países, onde é tudo lipsync, seja original ou dublagem de outro país o trabalho na animação. E eu conheço bem quem começou com isso de "voz original" no Brasil e seu objetivo com essa diferenciação era simplesmente financeiro, querer ganhar pagamento a mais diferenciado e fazer acordos maiores e claros de direitos autorais / direitos conexos.

    Dito isso tudo, vou usar diretor de dublagem em todos os meus posts, sim, pode corrigir a vontade sempre que quiser, mas não vou mudar.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.846
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Márcio Simões e Marco Ribeiro: os outros dois Gilmares
    É um detalhe, mas...


    Gilmar no universo da TV Colosso é uma nome próprio e um "apelido", uma sátira com empresas em que não sabem o nome de cada um da manutenção e falam genericamente "Chama o Zé" ou "Chama o Jão". Ou quando precisa de alguém da limpeza falam "Chama a Maria", independente do nome real da faxineira.


    TV Colosso tem muito desta questão de sátira, pelos roteiristas serem chargistas.


    Assim qualquer ajudante faz tudo da TV é chamado de Gilmar, mas Gilmar mesmo é só o cachorro orelhudo, os outros tem outros nomes.


    Os 3 principais são:


    Gilmar das Candongas - O orelhudo, o único com nome próprio Gilmar

    Bochecha - O cachorro bochechudo

    Tico-tico - o terceiro Gilmar fixo.




    Qual é o Márcio? O Bochecha ou o Tico-Tico?


    E qual é o Marco? O Bochecha ou o Tico-Tico?
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.621
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    É um detalhe, mas...


    Gilmar no universo da TV Colosso é uma nome próprio e um "apelido", uma sátira com empresas em que não sabem o nome de cada um da manutenção e falam genericamente "Chama o Zé" ou "Chama o Jão". Ou quando precisa de alguém da limpeza falam "Chama a Maria", independente do nome real da faxineira.


    TV Colosso tem muito desta questão de sátira, pelos roteiristas serem chargistas.


    Assim qualquer ajudante faz tudo da TV é chamado de Gilmar, mas Gilmar mesmo é só o cachorro orelhudo, os outros tem outros nomes.


    Os 3 principais são:


    Gilmar das Candongas - O orelhudo, o único com nome próprio Gilmar

    Bochecha - O cachorro bochechudo

    Tico-tico - o terceiro Gilmar fixo.




    Qual é o Márcio? O Bochecha ou o Tico-Tico?


    E qual é o Marco? O Bochecha ou o Tico-Tico?
    Ah, eu não sabia dessa, foi mal, David! Mas enfim, resumindo, os Gilmares podem ser classificados assim, de acordo com suas respectivas vozes:

    Gilmar das Candongas (o orelhudo principal): Mário Jorge Andrade
    Bochecha: Márcio Simões
    Tico-Tico (o laranja): Marco Ribeiro

    Simples assim, nada mais que isso, e se puder atualizar os dados dos 3, que fique á vontade. Muito obrigado pelas informações!

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.621
    Mais um personagem para o elenco:

    Fatuche (irmão gêmeo do Malabi): Marco Antônio Costa

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.846
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Mais um personagem para o elenco:

    Fatuche (irmão gêmeo do Malabi): Marco Antônio Costa
    Obrigado, atualizei a Wikipedia
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    13.092
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Os créditos da Globo sempre colocaram como "Diretor de Dublagem" em todos os produtos (filme, especiais e programa regular) e assim eu manterei, respeitando os créditos da emissora.

    Até pq nem entre os dubladores é pacificado isso. Muitos que trabalham com "voz original" preferem sim serem chamados de dubladores de animação brasileira, ou de diretor de dublagem de animação brasileira, em vez de "Diretor de voz original".

    Mas, claro, existem divergencias de opinião. Assim como tem dublador que ODEIA que falem que Drags fazem dublagem, dizem que fazem imitação ou algo do tipo, mas todo vem da mesma palavra em inglês: lipsync, tanto dublagem de dublar um programa de TV, quanto dublagem de uma drag dublando. Teve este debate inclusive na dublagem de Rupaul Drag Race em que um diretor não queria que a dublagem usasse "Dublem por suas vidas" e no fim foi usado isso pq o cliente mandou e a vontade do distribuidor sempre prevalece.

    Aliás, até a palavra "Dublê" vem da mesma fonte. Nos EUA todos os dublês são atores com registro e sindicalizados, mas substituiem um ator em cena, ou seja, dublam este ator. Será que dubladores brasileiros implicariam com isso também?

    Lembrando que esta diferenciação de "voz original" é algo que alguns profissionais brasileiros insistem, mas nem é uma realidade em outros países, onde é tudo lipsync, seja original ou dublagem de outro país o trabalho na animação. E eu conheço bem quem começou com isso de "voz original" no Brasil e seu objetivo com essa diferenciação era simplesmente financeiro, querer ganhar pagamento a mais diferenciado e fazer acordos maiores e claros de direitos autorais / direitos conexos.

    Dito isso tudo, vou usar diretor de dublagem em todos os meus posts, sim, pode corrigir a vontade sempre que quiser, mas não vou mudar.
    kra, tv colosso é produção brasileira e não gringa e só por isso é voz original e não dublagem. além disso, pedir pra globo ou qualquer empresa entender essa diferença é um pouco complicado.

    e por fim, kra o post é seu e coloca o que vc quiser, assim como colocar direção de dublagem cagando é ctg, por ser um tópico seu, mas se quiser ignorar o certo é problema seu e não meu.

    ahhhh e não se esqueça de colocar os roteirista, ou vai colocar os roteiristas como tradutores? hahaha

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.846
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    kra, tv colosso é produção brasileira e não gringa e só por isso é voz original e não dublagem. além disso, pedir pra globo ou qualquer empresa entender essa diferença é um pouco complicado.

    e por fim, kra o post é seu e coloca o que vc quiser, assim como colocar direção de dublagem cagando é ctg, por ser um tópico seu, mas se quiser ignorar o certo é problema seu e não meu.

    ahhhh e não se esqueça de colocar os roteirista, ou vai colocar os roteiristas como tradutores? hahaha

    Ok, direção de dublagem então!

    O que vc acha certo eu acho errado, o que eu acho certo você acha errado e vida que segue, pra mim sempre vai continuar sendo direção de dublagem... Vida que segue....

    Direção de Dublagem
    Mário Jorge de Andrade

    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  9. #19
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.621
    Mais algumas adições:

    Walter Gate, Jr. 'Waltinho': Peterson Adriano (1ª voz)

    Ana Cigana: Sheila Dorfman

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    3.846
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Mais algumas adições:

    Walter Gate, Jr. 'Waltinho': Peterson Adriano (1ª voz)

    Ana Cigana: Sheila Dorfman
    Chocado que o Peterson foi a primeira vez do Waltinho.

    Aliás... TV Colosso era uma "dublagem" também pelo fato de que era gravado com áudio de estúdio e depois redublado. Alguns bonequeiros e alguns atores de voz faziam a voz em estúdio, em que os bonecos eram gravados em cena com áudio normal. Depois, em estúdio, os dubladores mudavam todas as vozes.

    Igual com filmes nacionais nos anos 1960 e 1970. Muitos dubladores, como a Cecilia Lemes, começaram a carreira dublando filmes brasileiros. Os filmes as vezes eram dublados pelos próprios atores e outras vezes eram dublados por outros atores/dubladores. Dubladores desta época falam em "Dublar filme brasileiro" e "Dublador de filme nacional". Algo similar ocorria então na TV Colosso, em que o áudio dos atores em estúdio era dublado depois por dubladores profissionais, o que recentemente ocorreu nas propagandas com a Turma do Chaves, por exemplo.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 60
    Último Post: 10/02/24, 17:20
  2. Dubladores que se inspiraram (ou se inspiram) em outros dubladores
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 13
    Último Post: 14/05/22, 11:02
  3. Minha Noiva é um Colosso (The 30 Foot Bride of Candy Rock)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 29/04/19, 21:57
  4. TV Colosso
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Programas Infantis
    Respostas: 1
    Último Post: 11/10/14, 02:29
  5. O Colosso de Rodes (Il Colosso di Rodi / The Colossus of Rhodes)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 23/06/12, 16:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •