Sei q toda semana to falando algo do Marco Ribeiro, mas com esse vídeo lembrei de um story q o Marco disse q evita falar palavrão, mesmo q o original tenha... kkkk
Também lembrei q em Breaking Bad eles censuram muito os protagonistas falando palavrão, mas logo num dos primeiros episódios tinha um figurante falando "vadia". Lógica bem estranha, visto q essa mesma palavra era para o Jesse Pinkman em toda a série ter falado e nunca falou. E numa entrevista antiga o Felipe Zilse disse q ele mesmo mudava o texto pra "deixar mais brasileiro". Uma pena, pois isso parece q só acabou censurando essa dublagem ainda mais.
Ele pode fazer isso se ele for o diretor. Se não for, não tem como.
O Wendel tocou nessa questão de dublagem pra cinema. Eu lembro que em um dos filmes dos Vingadores eles mataram ferraram com um diálogo porque não traduziram um palavrão ao pé-da-letra. Só não lembro agora qual filme é.
Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.
Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."
E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"