Ah, isso foi mais questão de logística. Não acho cagada por vários motivos, pois pensa assim: eu duvido que a TV Group ou Disney Brasil sabiam que lá fora nos EUA iriam usar dessa frase para o título do filme.
Isso por diversos fatores, incluindo o sigilo que teve sobre o titulo e sobre como ele foi mudando até chegar em Endgame (um dos titulos era "Manopla do Infinito, por exemplo). Então, adere-se mais uma coisa para completar:
A expressão "Endgame" não tem uma tradução exata aqui no Brasil. É uma expressão que precisa ser adaptada na hora das traduções, para encaixar na situação, e não jogada ao pé da letra e tal
Assim, não teria como eles usarem a frase adaptada como titulo no Brasil (aqui ficou como "cartada final", não "fim de jogo") pq ela não foi pensada pra ser um título e sim pensada pra funcionar naquele momento...
Não ficaria bom "Vingadores: Cartada Final". E "Jogada Final/Fim de Jogo" (que é a tradução ao pé da letra) é meio estranho também. Meio titulo de "sessão da tarde" e ainda destoaria da tradução da fala aqui
Com tudo isso, acho Ultimato a melhor escolha. Além de ser mais "impactante"