Sotaque neutro: carioca e paulista
K
Sotaque neutro: carioca e paulista
K
Em dublagens dos EUA e Japão é comum variedade se sotaques. Este preconceito linguístico com papo de sotaque neutro é tão Brasil...
Com certeza falaram em prosódia pra Juliette e ela quis entender por outro lado pra ter pauta com os fãs
Querendo ou não aqui tem variedade de sotaque só não é como nesses países que o David citou. tem a questão de o mercado ser criado com base no que os clientes pediam. Não vão acabar com isso de uma hora pra outra, fora que o que deve importar é a voz é interpretação sotaque é detalhe.
me diz uma dublagem americana e/ou japonesa que tenha sotaque... ahhhh e não me venha com voz original;
engraçado, todos sabem da importância de neutralizar a voz, mas quando um dublador solta um sotaque é sempre o sotaque carioca o mais zoardo por causa do Xis e todos pedem mais neutralidade na voz, mas quando vem uma não dubladora que não entende de dublagem e a importância de neutralizar a voz para a dublagem geral conseguem apoiar ela e sério, se decidam sobre o que vocês querem.
"Certainly, they existed... Those blinded by ambition..
Those consumed with vengeance.
But here, they do not exist.
Only Winners and Losers here.
For here, THE MIGHTY RULE!"
Independente do que eu acho ou não da situação da influencer sem DRT sendo convidada a dublar, passo aqui rapidamente pra fazer uma observação:
Os anos se passaram, mas o pessoal daqui do Dublanet continua confundindo "sotaque neutro" com "sotaque mais próximo do meu." O fato de vocês morarem em estados do sul/sudeste onde o sotaque paulistano se aproxima mais do de vocês não torna ele "neutro."
Vocês pegam só no pé da dublagem carioca, mas quem lê até pensa que muita gente em SP além da Eleonora Prado não tem sotaque marcado. "Sotaque neutro" é o do William Bonner!
O que me chama a atenção nessa entrevista é o José Soares falando que dublou o Jaiminho na MAGA em alguma ocasião sob direção do José Soares (e o mais curioso aí é que o Eudes Carvalho anteriormente disse que também dublou o Jaiminho em uma ocasião isolada).
Última edição por matheus153854; 11/06/22 às 21:31.
os animes da 4Kids frequentemente inventavam sotaques só por causa da aparência do personagem ou por motivo nenhum mesmo.Tipo o Tao Ren em Shaman king que tinha sotaque britânico(sendo que ele é chines...E ironicamente não deram sotaque britânico pro Lyserg,mesmo sendo britânico de verdade...)ou o Mihawk em One Piece que tinha sotaque francês(e a dublagem daqui seguiu esse sotaque ridículo...A redublagem obviamente não seguiu mais isso),sem contar o que fizeram com o Sanji,que foi uma tragédia lá e era impossível levar ele à sério toda hora que abria a boca(a Funimation até sacaneou e dublaram o Sanji Impostor basicamente imitando a voz que ele tinha na 4Kids)