Página 183 de 381 PrimeiroPrimeiro ... 83133173181182183184185193233283 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.821 a 1.830 de 3803
  1. #1821
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Acho que não. O Duda num vídeo no Quem Dubla falou que a TV Group tem algum "manual de termos" por isso que barra esses "palavrões" e deixa menos natural as falas.
    Manual de termos da Disney, eu imagino.
    Não tem censura nas produções pro Netflix, por ex.

  2. #1822
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.040
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Manual de termos da Disney, eu imagino.
    Não tem censura nas produções pro Netflix, por ex.
    Não lembro se especificou ser da Disney, não acho que nos da Netflix essas gírias são mais condizentes com o real. Pra mim é do estúdio não da Disney não "vulgarizar" esses termos

  3. #1823
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.620
    Oscar Henriques participou do The Voice+ hoje. Ele passou.

  4. #1824
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Não lembro se especificou ser da Disney, não acho que nos da Netflix essas gírias são mais condizentes com o real. Pra mim é do estúdio não da Disney não "vulgarizar" esses termos
    Mas a Netflix sempre pediu que não se omita palavrões em dublagem. Foi uma das primeiras a implantar esse pedido como regra.

  5. #1825
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Manual de termos da Disney, eu imagino.
    Não tem censura nas produções pro Netflix, por ex.
    Exato. Dublagem Ajin que eles fizeram há anos atrás tem vários palavrões por exemplo. Fora os live-actions.

  6. #1826
    Killer Bunny
    Guest
    Guilherme Lopes no Chiquititas

  7. #1827
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.352

  8. #1828
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

    E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"
    Ainda em Ultimato trocaram aquela cena que o Tony diz "Shit" e a filha dele repete, o que tornava a cena engraçada. Aqui só ficou "caraca" e por conta disso não fez muito sentido.

  9. #1829
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    1.123

  10. #1830
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.352
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

    E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"
    quer ver um mais bizarro ?

    em guerra infinita o doutor estranho diz uma palavra que viria ser o título do último filme.

    doutor estranho diz "end game" e traduziram para fim de jogo, mas no título em português traduziram como ultimato, ou seja, a disney brasil cagou para o título no brasil;

Tópicos Similares

  1. Respostas: 60
    Último Post: 10/02/24, 17:20
  2. Condenados pela Mídia (Trial by Media)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Outras Produções
    Respostas: 0
    Último Post: 24/07/21, 22:45
  3. Que Mídia é essa Avião?
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 29
    Último Post: 07/03/21, 18:32
  4. Dubladores na Mídia
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 49
    Último Post: 30/04/15, 23:49
  5. O Poder da Mídia (Crusader)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 16/08/12, 03:34

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •