não dá pra dizer que é dublagem, porque esses desenhos já possuem as vozes no original em português. seria dublado se tivesse uma versão com novas vozes que "substituiriam" essa primeira versão; um exemplo seria que nos EUA a versão de Os Simpsons em inglês não é dublada, seria dublada com uma versão em outra lingua que "substituisse" ela.
é meio confuso o termo mesmo, os americanos não tem um termo pra dublador, usam o "voice actor" que traduzido é "ator da voz", aqui adaptaram o termo por causa dos dublês, que são os especialistas em fazem cenas de ação no lugar dos atores cênicos.