Resultados 1 a 3 de 3
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.819

    Os Bastidores de Vampire Princess Miyu

    Quando postei bastidores da redublagem parcial de Carta Selada (http://dublanet.com.br/forum1/showth...A-Carta-Selada), no Studio Gabia, algumas pessoas gostaram, então segue outra história.

    vampire.jpeg

    Os Bastidores de Vampire Princess Miyu

    Os irmãos Ronaldo e Ricardo tinham planos ambiciosos para lançar muitos animês em DVD, com um vasto catalogo pré-reservado nos EUA escolheram como primeiro lançamento "Vampire Princess Miyu". Vampiros tinham voltado à moda no Brasil com "O Beijo do Vampiro", na Rede Globo, e sentiram que podia ser uma oportunidade lançar este desenho em DVD nas Bancas de Jornais. Ocorreu uma parceria com uma editora que já lançava filmes em DVD nas Bancas e foi criada uma revista de anime só para este lançamento.

    O DVD americano de "Vampire Princess" trazia muitos extras, mas eles não tinham direitos sobre este material, então combinamos que teríamos muitos extras também na versão brasileira, mas eles seriam feitos no Brasil. Junior Fonseca e eu estávamos adaptamos os textos dos 3 primeiros episódios e fomos incumbidos da criação de extras exclusivos para o Brasil, como "o que já saiu sobre a série em revistas brasileiras". Eu - que já estava escrevendo os extras de Sakura Card Captors - fiquei com esta responsabilidade. Um dos extras era uma narração em off com partes traduzidas de um extra americano em que os produtores americanos contavam curiosidades. Algumas foram traduções e outras informações novas, Junior e eu narramos estes extras para o DVD.

    Sobre a adaptação do texto, eu fiquei do episódio 1 ao 10 com o Junior e ele fez do 11 ao 13 sozinho. Só estes 13 episódios foram dublados, de um total de 26; mas só os 10 primeiros foram lançados. O objetivo do Studio Gabia era chegar próximo aos fãs de animês, assim iniciamos uma pesquisa no site Anime Pró (e na revista Anime Kids) para saber quem os otakus queriam dublando os protagonistas. O combinado era que levaríamos os nomes dos dois mais votados em cada personagem e ao estúdio caberia a decisão final. Creio que foi a primeira vez que uma pesquisa assim foi feita com fãs de forma aberta. Depois a DuBrasil e a Playarte fariam algo similar na escolha da nova voz do Jiban e recentemente teve com a Unidub e a Netflix fazendo isso no live-action de One Piece.

    Os mais citados foram: Melissa Garcia na Miyu Yamano (ela fazia muito sucesso em Dragon Ball Z como Videl), Marcelo Campos no Lahva (era o auge do Trunks de DBZ) e Fátima Noya no Shiina (destacava-se com Gohan e Goten). O estúdio gabaritou a escolha dos fãs e confirmou os três, mas também escalou em papéis menores os segundos mais citados: Eleonora Prado na Reiha, Mauro Eduardo Lima no Nobuo e Ivo Roberto no Matsukaze.

    Sobre a adaptação do texto eu assumo que foi o trabalho mais difícil que já fiz. A tradução foi feita a partir do japonês por alguém que nunca tinha trabalhado em dublagem. Inúmeros foram os erros. Em um episódio colocaram como personagens diferentes no roteiro a Miyu e a Clone dela, em um primeiro momento foram escaladas duas dubladoras diferentes para elas, apontei que era "as mesmas personagens" e pediram para a Melissa fazer as duas iguais. Sorte que ela é excelente, percebeu a diferença da Clone e deu entonações diferentes para ambas.

    Outra fator é que após o Junior e eu mexermos no texto o diretor de dublagem fazia novas mudanças. O tradutor colocou a protagonista como um "Vampiro" no texto, nós mudamos para "Vampira" e o diretor mudou para "Vampiresa", pois na visão dele era o mais correto de acordo com a língua portuguesa. O tradutor tinha feito uma tradução literal do que é dito pelo maquinista ao chegar em uma estação de metrô japonesa (praticamente só nome da estação), adaptei colocando algo próximo ao Brasil "Desembarquem pelo lado esquerdo do trem", o diretor mudou para "saiam pela esquerda" (alegou pra mim que "desembarquem" é um erro, pois deveria ser usado só para sair de barcos). Tentamos depois até usar isso na divulgação do produto destacando o cuidado do trabalho até na tradução correta da palavra Vampiro no feminino... E saiu assim até na Folha de São Paulo (https://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs2010200214.htm), uma desculpa, pois nos bastidores todos odiamos a mudança.

    Falando da direção de dublagem, em um primeiro momento seria feita pela Lucia Helena, mas muitos fãs tinham reclamado de trocas nos filmes de Dragon Ball Z que ela dirigiu, então sugerimos mexer com o emocional dos saudosistas e chamar o Gilberto Baroli, por sua história com a Gota Mágica. E mesmo ele não dirigindo no estúdio foi chamado. Para a narração de abertura foi chamada a Rosa Maria, em uma citação às narrações de Guerreira Mágicas de Reyarth. Aliás, nos três primeiros episódios a narração teve um erro e saiu cortada, foi refeita a partir do episódio 4. Sei que por desavenças com o estúdio o Baroli foi afastado e os últimos três episódios dirigidos pela Patricia Scalvi.

    Vampire Princess teve o lançamento interrompido por baixas vendas, com isso a dublagem também foi interrompida. Mas, Studio Gabia não desistiu, tentaram então com os DVDs de Super Campeões 2002, que também não foi bem de vendas, mas que pelo menos o Studio Gabia conseguiu vender para a TV que pagou a dublagem ser feita até o final. Tentando uma última vez escolheram lançar Shaman King, que a distribuidora já oferecia dublado (dublagem da Parisi Vídeo), o que diminuiria os custos. E se eu pensava que a dublagem de Vampire Princess foi complicada, a de Super Campeões seria ainda mais difícil, mas esta é outra história.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.534
    Excelente apanhado, David. Parabéns pela catalogação das informações, e pelo trabalho feito em si.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.819
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Excelente apanhado, David. Parabéns pela catalogação das informações, e pelo trabalho feito em si.
    Alguns trabalhos que ajudei não teve contrato, então posso falar Sakura, Vampire Princess, Super Campeões, Chaves... Mas outros tive de assinar contrato e até hoje evito falar qualquer coisa.
    ----------
    Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
    Colaborador das edições 1 e 8.

Tópicos Similares

  1. Vampire Princess Miyu
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 2
    Último Post: 23/04/24, 14:31
  2. Respostas: 1
    Último Post: 19/12/22, 14:33
  3. Respostas: 1
    Último Post: 19/12/22, 14:15
  4. Miyu Irino
    Por Maldoxx no fórum Dubladores Estrangeiros
    Respostas: 5
    Último Post: 02/09/22, 19:29
  5. Respostas: 0
    Último Post: 28/09/21, 13:33

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •